לתוכן העניינים

vers - próza

של joco, 15 בפברואר 2008

הודעות: 34

שפה: Magyar

joco (הצגת פרופיל) 24 באפריל 2008, 17:31:19

Egyik kedvenc idézetem, számomra mottó is, Eo-ul: "Pro vi mi koleras, ne kontrau vi."
Ki ismeri az eredeti szöveget és szerzőjét?

toni692 (הצגת פרופיל) 1 במאי 2008, 05:13:36

joco:Egyik kedvenc idézetem, számomra mottó is, Eo-ul: "Pro vi mi koleras, ne kontrau vi."
Ki ismeri az eredeti szöveget és szerzőjét?
"Érted haragszom,/ nem ellened." - József Attila

tarpali (הצגת פרופיל) 2 במאי 2008, 22:09:20

"Nem a/Ne la/ seien, hanem a/sed la/ gelten,
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?

joco (הצגת פרופיל) 4 במאי 2008, 15:08:28

tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend,
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
A megelőző verssorral együtt:
"mert az élmény percnyit él, de a forma változatlan áll:
nem a seiend, hanem a geltend, ami mindörökre gilt"
Babits Mihály: Egy filozófus halálára.
Egy másik nagyszerű költőnk Babitsról írt könyvében gyönyörűen idézi ezt.
Azt ismeri valaki?

joco (הצגת פרופיל) 4 במאי 2008, 15:09:53

tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend, ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?

nadmihaly (הצגת פרופיל) 4 במאי 2008, 16:16:49

joco:
tarpali:"Nem a/Ne la/ seiend, hanem a/sed la/ geltend,
ami mindörökre/kio estas por cxiam/ gilt."
Ezt ki írta? Vers vagy próza? Magyar /Eo?/ vagy német igazán?
A megelőző verssorral együtt:
"mert az élmény percnyit él, de a forma változatlan áll:
nem a seiend, hanem a geltend, ami mindörökre gilt"
Babits Mihály: Egy filozófus halálára.
Egy másik nagyszerű költőnk Babitsról írt könyvében gyönyörűen idézi ezt.
Azt ismeri valaki?
Nemes Nagy Ágnes írt nagyon szép könyvet Babitsról "A hegyi költő" címmel. Abban idézi az említett sort, mint amit a nehéz, háborús időkben menedékül mormolták magukban.

toni692 (הצגת פרופיל) 4 במאי 2008, 18:50:19

robibácsi:Ki ismer olyan világhírű regényt, amely nem az író anyanyelvén, hanem idegen nyelven kezdődik?
-- Еh bien, mon prince. ... -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. [1] Ну,здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, [2] садитесь и рассказывайте.
Így kezdődik eredetileg a Háború és béke - vagyis franciául.

tarpali (הצגת פרופיל) 10 במאי 2008, 12:18:33

Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?

toni692 (הצגת פרופיל) 10 במאי 2008, 15:09:19

tarpali:Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?
"ahogy a csillag megy az égen,
úgy érdemes." /József Attila, ki más?!/

toni692 (הצגת פרופיל) 21 במאי 2008, 10:56:12

robibácsi:
toni692:
tarpali:Ki ismeri és tudja folytatni azt, hogy:
"Dolgozni csak pontosan, szépen,..." ?
"ahogy a csillag megy az égen,
úgy érdemes." /József Attila, ki más?!/
Ezt régen - ha jól emlékszem talán a 60-as vagy a 70-es években? - mindenki ismerhette, hiszen esténként a Kossuth rádió Esti Króniká-ja előtt naponta elhangzott.
Az első két sora is közismert?

לראש הדף