글: 4
언어: English
jefusan (프로필 보기) 2015년 10월 29일 오후 6:15:21
The lernu dictionary translates foster-parents as adoptaj gepatroj. I would argue, though, that there's a distinction to be made between fostering and adopting.
I suppose foster care could be described simply as something like temporary adoption (protempa adopto, provizora adopto).
The English word foster is quite old:
foster (v.)Compare to Icelandic Fósturbarn. In Italian, it's called affido familiare, with affido meaning "custody." (Related to the word for "entrust." )
Old English *fostrian "to supply with food, nourish, support," from fostor "food, nourishment, bringing up," from Proto-Germanic *fostra-, from extended form of PIE root *pa- "to protect; feed" (see food).
Meaning "to bring up a child with parental care" is from c. 1200; that of "to encourage or help grow" is early 13c. of things; 1560s of feelings, ideas, etc. Old English also had the word as an adjective meaning "in the same family but not related," in fostorfæder, fostorcild, fostormodoretc.
Kirilo81 (프로필 보기) 2015년 10월 29일 오후 7:41:50
jefusan (프로필 보기) 2015년 10월 30일 오후 4:58:03
Kirilo81:For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.Good one! I'll look into that.
sudanglo (프로필 보기) 2015년 10월 31일 오전 11:05:42