Đi đến phần nội dung

foster parents

viết bởi jefusan, Ngày 29 tháng 10 năm 2015

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

jefusan (Xem thông tin cá nhân) 18:15:21 Ngày 29 tháng 10 năm 2015

The Google Translate Community page threw this challenge at me.

The lernu dictionary translates foster-parents as adoptaj gepatroj. I would argue, though, that there's a distinction to be made between fostering and adopting.

I suppose foster care could be described simply as something like temporary adoption (protempa adopto, provizora adopto).

The English word foster is quite old:
foster (v.)
Old English *fostrian "to supply with food, nourish, support," from fostor "food, nourishment, bringing up," from Proto-Germanic *fostra-, from extended form of PIE root *pa- "to protect; feed" (see food).

Meaning "to bring up a child with parental care" is from c. 1200; that of "to encourage or help grow" is early 13c. of things; 1560s of feelings, ideas, etc. Old English also had the word as an adjective meaning "in the same family but not related," in fostorfæder, fostorcild, fostormodoretc.
Compare to Icelandic Fósturbarn. In Italian, it's called affido familiare, with affido meaning "custody." (Related to the word for "entrust." )

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 19:41:50 Ngày 29 tháng 10 năm 2015

For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.

jefusan (Xem thông tin cá nhân) 16:58:03 Ngày 30 tháng 10 năm 2015

Kirilo81:For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.
Good one! I'll look into that.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:05:42 Ngày 31 tháng 10 năm 2015

What about kuratoraj gepatroj. See definition 1. in PIV for kuratoro

Quay lại