讯息: 4
语言: English
jefusan (显示个人资料) 2015年10月29日下午6:15:21
The lernu dictionary translates foster-parents as adoptaj gepatroj. I would argue, though, that there's a distinction to be made between fostering and adopting.
I suppose foster care could be described simply as something like temporary adoption (protempa adopto, provizora adopto).
The English word foster is quite old:
foster (v.)Compare to Icelandic Fósturbarn. In Italian, it's called affido familiare, with affido meaning "custody." (Related to the word for "entrust." )
Old English *fostrian "to supply with food, nourish, support," from fostor "food, nourishment, bringing up," from Proto-Germanic *fostra-, from extended form of PIE root *pa- "to protect; feed" (see food).
Meaning "to bring up a child with parental care" is from c. 1200; that of "to encourage or help grow" is early 13c. of things; 1560s of feelings, ideas, etc. Old English also had the word as an adjective meaning "in the same family but not related," in fostorfæder, fostorcild, fostormodoretc.
Kirilo81 (显示个人资料) 2015年10月29日下午7:41:50
jefusan (显示个人资料) 2015年10月30日下午4:58:03
Kirilo81:For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.Good one! I'll look into that.
sudanglo (显示个人资料) 2015年10月31日上午11:05:42