去目錄頁

foster parents

jefusan, 2015年10月29日

讯息: 4

语言: English

jefusan (显示个人资料) 2015年10月29日下午6:15:21

The Google Translate Community page threw this challenge at me.

The lernu dictionary translates foster-parents as adoptaj gepatroj. I would argue, though, that there's a distinction to be made between fostering and adopting.

I suppose foster care could be described simply as something like temporary adoption (protempa adopto, provizora adopto).

The English word foster is quite old:
foster (v.)
Old English *fostrian "to supply with food, nourish, support," from fostor "food, nourishment, bringing up," from Proto-Germanic *fostra-, from extended form of PIE root *pa- "to protect; feed" (see food).

Meaning "to bring up a child with parental care" is from c. 1200; that of "to encourage or help grow" is early 13c. of things; 1560s of feelings, ideas, etc. Old English also had the word as an adjective meaning "in the same family but not related," in fostorfæder, fostorcild, fostormodoretc.
Compare to Icelandic Fósturbarn. In Italian, it's called affido familiare, with affido meaning "custody." (Related to the word for "entrust." )

Kirilo81 (显示个人资料) 2015年10月29日下午7:41:50

For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.

jefusan (显示个人资料) 2015年10月30日下午4:58:03

Kirilo81:For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.
Good one! I'll look into that.

sudanglo (显示个人资料) 2015年10月31日上午11:05:42

What about kuratoraj gepatroj. See definition 1. in PIV for kuratoro

回到上端