Contenido

foster parents

de jefusan, 29 de octubre de 2015

Aportes: 4

Idioma: English

jefusan (Mostrar perfil) 29 de octubre de 2015 18:15:21

The Google Translate Community page threw this challenge at me.

The lernu dictionary translates foster-parents as adoptaj gepatroj. I would argue, though, that there's a distinction to be made between fostering and adopting.

I suppose foster care could be described simply as something like temporary adoption (protempa adopto, provizora adopto).

The English word foster is quite old:
foster (v.)
Old English *fostrian "to supply with food, nourish, support," from fostor "food, nourishment, bringing up," from Proto-Germanic *fostra-, from extended form of PIE root *pa- "to protect; feed" (see food).

Meaning "to bring up a child with parental care" is from c. 1200; that of "to encourage or help grow" is early 13c. of things; 1560s of feelings, ideas, etc. Old English also had the word as an adjective meaning "in the same family but not related," in fostorfæder, fostorcild, fostormodoretc.
Compare to Icelandic Fósturbarn. In Italian, it's called affido familiare, with affido meaning "custody." (Related to the word for "entrust." )

Kirilo81 (Mostrar perfil) 29 de octubre de 2015 19:41:50

For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.

jefusan (Mostrar perfil) 30 de octubre de 2015 16:58:03

Kirilo81:For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.
Good one! I'll look into that.

sudanglo (Mostrar perfil) 31 de octubre de 2015 11:05:42

What about kuratoraj gepatroj. See definition 1. in PIV for kuratoro

Volver arriba