ไปยังสารบัญ

foster parents

จาก jefusan, 29 ตุลาคม 2015

ข้อความ 4

ภาษา: English

jefusan (แสดงโปรไฟล์) 29 ตุลาคม 2015, 18:15:21

The Google Translate Community page threw this challenge at me.

The lernu dictionary translates foster-parents as adoptaj gepatroj. I would argue, though, that there's a distinction to be made between fostering and adopting.

I suppose foster care could be described simply as something like temporary adoption (protempa adopto, provizora adopto).

The English word foster is quite old:
foster (v.)
Old English *fostrian "to supply with food, nourish, support," from fostor "food, nourishment, bringing up," from Proto-Germanic *fostra-, from extended form of PIE root *pa- "to protect; feed" (see food).

Meaning "to bring up a child with parental care" is from c. 1200; that of "to encourage or help grow" is early 13c. of things; 1560s of feelings, ideas, etc. Old English also had the word as an adjective meaning "in the same family but not related," in fostorfæder, fostorcild, fostormodoretc.
Compare to Icelandic Fósturbarn. In Italian, it's called affido familiare, with affido meaning "custody." (Related to the word for "entrust." )

Kirilo81 (แสดงโปรไฟล์) 29 ตุลาคม 2015, 19:41:50

For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.

jefusan (แสดงโปรไฟล์) 30 ตุลาคม 2015, 16:58:03

Kirilo81:For a foster child you say also zorginfano, so you could say zorggepatroj.
Good one! I'll look into that.

sudanglo (แสดงโปรไฟล์) 31 ตุลาคม 2015, 11:05:42

What about kuratoraj gepatroj. See definition 1. in PIV for kuratoro

กลับไปด้านบน