demandoj pri la hispana
글쓴이: troyshadow, 2015년 12월 10일
글: 18
언어: Esperanto
troyshadow (프로필 보기) 2015년 12월 10일 오후 10:05:45
do,jeno estas la unua:
kiu estas la distingo inter "preterito indefinito" kaj "preterito perfecto simple",p.e. inter "he tomado" kaj "tomé" ?
nornen (프로필 보기) 2015년 12월 11일 오전 12:44:01
En Nordameriko kaj Centrameriko la reguloj estas pli malpli jenaj:
Se vi scias kiam ekzakte io okazis, uzu la simplan pasintecon:
Ayer vine.
Fui a Europa en enero, en marzo y en abril.
Se vi volas diri ke io okazis iam ajn, uzu la nedefinitan pasintecon:
He visto a muchas personas.
He viajado a Europa.
Komparu:
Viajé a Europa el año pasado. <- definido
Algunas veces he viajado a Europa. <- indefinido
Komparu:
¿Tomaste ron?
¿Tomaste ron hoy?
¿Tomaste ron ayer?
¿Tomaste ron en el convivio?
¿Tomaste ron el 3 de octubre del 1988?
¿Has tomado ron (en tu vida)?
.
La malsameco estas pli klara kun la neado:
No lo hice. = Mi ne faris ĝin kaj mi ne faros ĝin.
No lo he hecho. = Mi ankoraŭ ne faris ĝin, tamen mi faros ĝin.
Imagu interparolon inter patrino kaj filo:
P: ¿Hiciste las tareas?
F: No las hice. <-- niño rebelde, no las va a hacer, está berrinchudo.
P: ¿Hiciste las tareas?
F: No las he hecho. <-- niño bien portado, no ha tenido el tiempo para hacerlas pero seguramente las hará.
troyshadow (프로필 보기) 2015년 12월 11일 오전 6:47:19
Dankojn multas!
nornen (프로필 보기) 2015년 12월 11일 오후 3:01:19
Estas absurda, ke la tempo uzata por okazintaĵoj difinitaj nomiĝas "indefinido"...
Mankas ankaŭ la "imperfecto": yo hacía.
Tomé ron. <-- unu aŭ pluraj fojoj bone difinitaj.
He tomado ron. <-- iam en mi vivo
Tomaba ron (cuando estaba en la U). <-- kutimo
Neado:
No tomé ron. <-- En la antaŭmenciita okazo.
No he tomado ron. <-- Mi ne scias je kio gustas la rumo.
No tomaba ron (cuando estaba en la U). <-- Mi ne kutimis trink ĝin.
Kun absolutaj neaĵoj (nunca, jamás, en mi vida, etc):
Nunca tomé ron Zacapa. <-- Neniam mi trinkis tiun ĉi rumon, kaj nun mi ne povas plu, ĉar ne plu ekzistas tiu marko.
Nunca he tomado ron Zacapa. <-- Ĝis nun mi ne havis la oportunon ĝin trinki, mi ankoraŭ havas la oportunon kaj eble mi trinkos ĝin iam.
Nunca he ido a Rusia. <-- Ĝis nun mi ne havis la oportunon tien iri, mi ankoraŭ havas la oportunon kaj eble mi iros tien iam.
Nunca fui a la URSS. <-- Neniam mi iris al la Sovetunio, kaj nun mi ne povas plu, ĉar ĝi ne plu ekzistas.
troyshadow (프로필 보기) 2015년 12월 11일 오후 10:14:37
nornen:Nedankinde.devas mi rimarki,ke tio ŝajnas eleganta- esprimi jentiajn nuancojn per distingaj gramatikaj tempoj)) Ruse ĉi tie oni povas uzi nur leksikajn rimedojn...
Estas absurda, ke la tempo uzata por okazintaĵoj difinitaj nomiĝas "indefinido"...
Mankas ankaŭ la "imperfecto": yo hacía.
Tomé ron. <-- unu aŭ pluraj fojoj bone difinitaj.
He tomado ron. <-- iam en mi vivo
Tomaba ron (cuando estaba en la U). <-- kutimo
Neado:
No tomé ron. <-- En la antaŭmenciita okazo.
No he tomado ron. <-- Mi ne scias je kio gustas la rumo.
No tomaba ron (cuando estaba en la U). <-- Mi ne kutimis trink ĝin.
Kun absolutaj neaĵoj (nunca, jamás, en mi vida, etc):
Nunca tomé ron Zacapa. <-- Neniam mi trinkis tiun ĉi rumon, kaj nun mi ne povas plu, ĉar ne plu ekzistas tiu marko.
Nunca he tomado ron Zacapa. <-- Ĝis nun mi ne havis la oportunon ĝin trinki, mi ankoraŭ havas la oportunon kaj eble mi trinkos ĝin iam.
Nunca he ido a Rusia. <-- Ĝis nun mi ne havis la oportunon tien iri, mi ankoraŭ havas la oportunon kaj eble mi iros tien iam.
Nunca fui a la URSS. <-- Neniam mi iris al la Sovetunio, kaj nun mi ne povas plu, ĉar ĝi ne plu ekzistas.
troyshadow (프로필 보기) 2015년 12월 13일 오전 12:53:47
nornen (프로필 보기) 2015년 12월 13일 오후 7:24:21
troyshadow:nova demando: ĉu en Hispanio plejmultaro prononcas "ll" kiel "y",sed ne "λ"? kaj pri miksado de "c/z" kaj "s" ekzistas sama demando.Hispano devos respondi tion.
Por esti komprenebla por plejmultaro de hispanolingvanoj ĉu indas prononci ll same kiel y,kaj c/z samkiel s?Negrave ĉu vi prononcas s kaj z malsame aŭ same, negrave ĉu vi prononcs ll kaj y malsame aŭ same, vi estos samgrade komprenebla.
Djino (프로필 보기) 2015년 12월 14일 오전 7:56:05
troyshadow:nova demando: ĉu en Hispanio plejmultaro prononcas "ll" kiel "y",sed ne "λ"? kaj pri miksado de "c/z" kaj "s" ekzistas sama demando.Oni teorie prononcas "ll" kiel /ʎ/, sed malpli kaj malpli da hispanoj faras la diferencon inter ambaŭ sonoj. Verdire ĉiuj prononcas "ll" kaj "y" kiel /j/ :
miel = mjel
ayudar = ajudar
amarillo = amarijo
sergejm (프로필 보기) 2015년 12월 14일 오전 9:49:06
cromañon (프로필 보기) 2015년 12월 14일 오전 9:59:14
Djino:la emo prononci j anstataŭ ll, nomata jeismo en la hispana, okazas ankaŭ en aliaj lingvoj kiel la itala kaj la portugala.troyshadow:nova demando: ĉu en Hispanio plejmultaro prononcas "ll" kiel "y",sed ne "λ"? kaj pri miksado de "c/z" kaj "s" ekzistas sama demando.Oni teorie prononcas "ll" kiel /ʎ/, sed malpli kaj malpli da hispanoj faras la diferencon inter ambaŭ sonoj. Verdire ĉiuj prononcas "ll" kaj "y" kiel /j/ :
miel = mjel
ayudar = ajudar
amarillo = amarijo