Ujumbe: 16
Lugha: English
Tsahraf (Wasifu wa mtumiaji) 17 Februari 2016 11:15:16 asubuhi
I said, "he shakes his head." = "Li lavas lian kapon."
Very bad mistake, I meant to say:
"he shakes his head." = "Li skuas lian kapon."
I doubt there is any culture where one washes someone's head to indicate "no."
I agree it should be "sian" instead of "lian." That is how I see Zamenhof using "sian" in La Sankta Biblia. For example:
"nun eble li etendos sian manon..."
sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 18 Februari 2016 5:27:44 asubuhi
But in
'Kliento venis al frizejo kaj petis, ke frizisto frizu lian barbon'
this means client's beard, 'sian barbon' would mean barber's beard.
nornen (Wasifu wa mtumiaji) 18 Februari 2016 3:21:42 alasiri
sergejm:'Li skuas lian kapon' is understandable if there is no other 'li'.I dare to disagree. "Li skuas lian kapon" without doubt implies that there are indeed two different persons involved: The shaker and the owner of the head. It is impossible that this sentence refers to only one person.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 18 Februari 2016 4:12:30 alasiri
nornen:Right.sergejm:'Li skuas lian kapon' is understandable if there is no other 'li'.I dare to disagree. "Li skuas lian kapon" without doubt implies that there are indeed two different persons involved: The shaker and the owner of the head. It is impossible that this sentence refers to only one person.
Even if you understood through context that the person means to say "Li skuas sian kapon", by definition the sentence has to refer to another "li", so if there is clearly only one "li" in the picture, then you assume the person speaking made a grammatical error.
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 19 Februari 2016 8:42:46 asubuhi
Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 19 Februari 2016 8:50:35 asubuhi