Contenido

Translation help: I have been impressed with . . .

de Jonatano, 22 de febrero de 2016

Aportes: 6

Idioma: English

Jonatano (Mostrar perfil) 22 de febrero de 2016 02:06:22

I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead.

Jonatano (Mostrar perfil) 22 de febrero de 2016 02:49:58

From what I gather, it should be "Mi estas imponita kun . . .".

nornen (Mostrar perfil) 22 de febrero de 2016 03:29:10

Min imponis....

noelekim (Mostrar perfil) 22 de febrero de 2016 03:46:15

Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead.
"mi estas impresita de" , as in:

" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq

opalo (Mostrar perfil) 22 de febrero de 2016 09:37:19

Officially, imponi is intransitive, so grammarians may object to imponita. It is perfectly normal to shorten imponi al mi into imponi min however.

The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)

I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).

You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).

Alkanadi (Mostrar perfil) 23 de febrero de 2016 06:58:48

You could simplify it if you want, unless you need a very specific meaning.

Tio imponis min.
Tio imponis al mi.

Volver arriba