Messages : 6
Langue: English
Jonatano (Voir le profil) 22 février 2016 02:06:22
Jonatano (Voir le profil) 22 février 2016 02:49:58
nornen (Voir le profil) 22 février 2016 03:29:10
noelekim (Voir le profil) 22 février 2016 03:46:15
Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead."mi estas impresita de" , as in:
" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq
opalo (Voir le profil) 22 février 2016 09:37:19
The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)
I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).
You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).
Alkanadi (Voir le profil) 23 février 2016 06:58:48
Tio imponis min.
Tio imponis al mi.