Kwa maudhui

Translation help: I have been impressed with . . .

ya Jonatano, 22 Februari 2016

Ujumbe: 6

Lugha: English

Jonatano (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 2:06:22 asubuhi

I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead.

Jonatano (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 2:49:58 asubuhi

From what I gather, it should be "Mi estas imponita kun . . .".

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 3:29:10 asubuhi

Min imponis....

noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 3:46:15 asubuhi

Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead.
"mi estas impresita de" , as in:

" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq

opalo (Wasifu wa mtumiaji) 22 Februari 2016 9:37:19 asubuhi

Officially, imponi is intransitive, so grammarians may object to imponita. It is perfectly normal to shorten imponi al mi into imponi min however.

The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)

I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).

You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).

Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 23 Februari 2016 6:58:48 asubuhi

You could simplify it if you want, unless you need a very specific meaning.

Tio imponis min.
Tio imponis al mi.

Kurudi juu