Translation help: I have been impressed with . . .
ca, kivuye
Ubutumwa 6
ururimi: English
Jonatano (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruhuhuma 2016 02:06:22
Jonatano (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruhuhuma 2016 02:49:58
nornen (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruhuhuma 2016 03:29:10
noelekim (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruhuhuma 2016 03:46:15
Jonatano:I am trying to translate a quote from English into Esperanto, and I need help with the above phrase. From previous posts on this sentence structure, it seems that I should not literally translate the "have been impressed" by using -inta, but I don't know what to use instead."mi estas impresita de" , as in:
" ... Tatjana Fominiĥ vere estas impresita de la karismo de Putin" goo.gl/mx4dPq
opalo (Kwerekana umwidondoro) 22 Ruhuhuma 2016 09:37:19
The preposition kun is too vague. Mi estas imponata de mia kolego per/pro lia energia helpemo. (Or: Al mi imponas mia kolego per sia...)
I agree with the suggestion Min imponis (although you should consider using the present tense: Min jam imponas).
You probably already know that in Esperanto there are two words, imponi and impresi. The first implies a certain amount of awe, while the second is more general ("it made an impression on me", possibly good or bad, but certainly memorable).
Alkanadi (Kwerekana umwidondoro) 23 Ruhuhuma 2016 06:58:48
Tio imponis min.
Tio imponis al mi.