Сообщений: 19
Язык: English
Zvoc47 (Показать профиль) 2 марта 2016 г., 21:51:42
How is this done in Esperanto?
jennazenna (Показать профиль) 2 марта 2016 г., 22:06:31
Zvoc47:I cannot find information in the basic grammar about posessive adjectives. The complex grammar is only in Esperanto so I cannot really understand what it says there. I've been clicking on the words and some didn't show up any meaning. I don't understand how to build words like "Bob's", "Ana's", "Luke's", etc..you can try this link
How is this done in Esperanto?
http://en.lernu.net/lernado/gramatiko/konciza/geni...
erinja (Показать профиль) 2 марта 2016 г., 22:43:35
la domo de Bob = Bob's house
Correlatives do have a possessive form.
someone = iu
someone's = ies
who = kiu
whose = kies
that one, that person = tiu
that one's, that person's = ties
....but you can't put that -es ending on ordinary words, it works only within the correlatives table. You can read about correlatives in the concise grammar as well.
eshapard (Показать профиль) 2 марта 2016 г., 22:53:06
The adjective form of a pronoun is its possessive form.
Mi = I; mia = my ; mia onklo = my uncle
li = He; lia = his ; lia hundo = his dog
etc.
Vestitor (Показать профиль) 3 марта 2016 г., 0:10:17
The possessive 's' has made inroads into other languages where it wasn't there before. The original manner of showing this sort of possession in Dutch was:
Dit is Peter z'n boek = This is Peter his book = This is Peter's book. Or: Anna haar vader is er = Anna her father is here = Anna's father is here.
It's different than: De vader van Anna (the father of Anna).
More and more this form seems to be being superseded by the possessive 's' form.
sergejm (Показать профиль) 3 марта 2016 г., 5:39:22
"to Peter's home" = "al Petro hejmen" = "al Petro"
In Russian you can use adjeсtives "Петин", "Анин" (not for any name) or sometimes "у Петра", "у Анны".
Alkanadi (Показать профиль) 3 марта 2016 г., 6:27:16
La domo de Bob.
La aŭto de Bob.
Vestitor (Показать профиль) 3 марта 2016 г., 11:14:29
sergejm:"at Peter's home" can be shorten to "ĉe Petro hejme" or simple "ĉe Petro"See now, I wouldn't have guessed this. Maybe ĉe Petro hejme, but not that the others are also referring to his house or place.
"to Peter's home" = "al Petro hejmen" = "al Petro"
erinja (Показать профиль) 3 марта 2016 г., 14:08:22
Vestitor:I have never seen the usage of "al Petro hejmen or "ĉe Petro hejme". Ever. But people do say, for example, "Mi manĝos ĉe Petro", "I am going to eat at Peter['s house]".sergejm:"at Peter's home" can be shorten to "ĉe Petro hejme" or simple "ĉe Petro"See now, I wouldn't have guessed this. Maybe ĉe Petro hejme, but not that the others are also referring to his house or place.
"to Peter's home" = "al Petro hejmen" = "al Petro"
yyaann (Показать профиль) 3 марта 2016 г., 19:13:01
La Bob-a domo -> Bob's house
La Peter-a libro -> Peter's book
La Anna-a patro -> Anna's father
That's not the usual usage though and I wouldn't recommend it as your default way to indicate possession. Still, I don't think there is any grammar rule that prevents it.
When nouns, not names, are used it normally doesn't sound unusual.
La hodiaŭa leciono -> Today's lesson
But sometimes it can be ambiguous:
La doma kameno -> The house's fireplace? The domestic fireplace?