訊息: 19
語言: English
Zvoc47 (顯示個人資料) 2016年3月2日下午9:51:42
How is this done in Esperanto?
jennazenna (顯示個人資料) 2016年3月2日下午10:06:31
Zvoc47:I cannot find information in the basic grammar about posessive adjectives. The complex grammar is only in Esperanto so I cannot really understand what it says there. I've been clicking on the words and some didn't show up any meaning. I don't understand how to build words like "Bob's", "Ana's", "Luke's", etc..you can try this link
How is this done in Esperanto?
http://en.lernu.net/lernado/gramatiko/konciza/geni...
erinja (顯示個人資料) 2016年3月2日下午10:43:35
la domo de Bob = Bob's house
Correlatives do have a possessive form.
someone = iu
someone's = ies
who = kiu
whose = kies
that one, that person = tiu
that one's, that person's = ties
....but you can't put that -es ending on ordinary words, it works only within the correlatives table. You can read about correlatives in the concise grammar as well.
eshapard (顯示個人資料) 2016年3月2日下午10:53:06
The adjective form of a pronoun is its possessive form.
Mi = I; mia = my ; mia onklo = my uncle
li = He; lia = his ; lia hundo = his dog
etc.
Vestitor (顯示個人資料) 2016年3月3日上午12:10:17
The possessive 's' has made inroads into other languages where it wasn't there before. The original manner of showing this sort of possession in Dutch was:
Dit is Peter z'n boek = This is Peter his book = This is Peter's book. Or: Anna haar vader is er = Anna her father is here = Anna's father is here.
It's different than: De vader van Anna (the father of Anna).
More and more this form seems to be being superseded by the possessive 's' form.
sergejm (顯示個人資料) 2016年3月3日上午5:39:22
"to Peter's home" = "al Petro hejmen" = "al Petro"
In Russian you can use adjeсtives "Петин", "Анин" (not for any name) or sometimes "у Петра", "у Анны".
Alkanadi (顯示個人資料) 2016年3月3日上午6:27:16
La domo de Bob.
La aŭto de Bob.
Vestitor (顯示個人資料) 2016年3月3日上午11:14:29
sergejm:"at Peter's home" can be shorten to "ĉe Petro hejme" or simple "ĉe Petro"See now, I wouldn't have guessed this. Maybe ĉe Petro hejme, but not that the others are also referring to his house or place.
"to Peter's home" = "al Petro hejmen" = "al Petro"
erinja (顯示個人資料) 2016年3月3日下午2:08:22
Vestitor:I have never seen the usage of "al Petro hejmen or "ĉe Petro hejme". Ever. But people do say, for example, "Mi manĝos ĉe Petro", "I am going to eat at Peter['s house]".sergejm:"at Peter's home" can be shorten to "ĉe Petro hejme" or simple "ĉe Petro"See now, I wouldn't have guessed this. Maybe ĉe Petro hejme, but not that the others are also referring to his house or place.
"to Peter's home" = "al Petro hejmen" = "al Petro"
yyaann (顯示個人資料) 2016年3月3日下午7:13:01
La Bob-a domo -> Bob's house
La Peter-a libro -> Peter's book
La Anna-a patro -> Anna's father
That's not the usual usage though and I wouldn't recommend it as your default way to indicate possession. Still, I don't think there is any grammar rule that prevents it.
When nouns, not names, are used it normally doesn't sound unusual.
La hodiaŭa leciono -> Today's lesson
But sometimes it can be ambiguous:
La doma kameno -> The house's fireplace? The domestic fireplace?