Scienca vortprovizon.
kelle poolt minombreespollo, 8. märts 2016
Postitused: 6
Keel: Esperanto
minombreespollo (Näita profiili) 8. märts 2016 23:32.11
Mi volas diri "nitrogen fixing bacteria" (EN), "Bacterias fijadoras de nitrógeno" (ES). Mi ne scias kiel ŝanĝi verbojn al adjetivojn. En la angla kaj la hispana mi scias, ke oni ŝanĝas la sufixo de la vorto por diri ke la subjekto faris la ago de la verbo. Tradukiloj traduki tion kiel -anta (pasiva voĉo en la prezenco). Tamen, mi pensas ke tio diras ke la bakterioj estas fiksanta kaj ne fiksas.
Kiel dua demando, mi volas lerni vortprovizon por scienco ĉar mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.
Dankon pro via helpon anticipe.
se (Näita profiili) 9. märts 2016 2:03.24
minombreespollo:mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.Gratulojn. Mi ne povas helpi vin sed mi pensas, ke vi jam sciis pri la esperanta revuo de scienco TELESKOPO
http://www.teleskopo.com
sergejm (Näita profiili) 9. märts 2016 5:17.52
bakterio fiksanta/adaptanta nitrogenon
Frano (Näita profiili) 9. märts 2016 6:05.53
minombreespollo:Scienca kaj Teknika Esperanto-Biblioteko, STEB
Kiel dua demando, mi volas lerni vortprovizon por scienco ĉar mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.
---------------------------------
-anta (pasiva voĉo en la prezenco)
----------------------------------
-anta estas aktiva voĉo
- ata - la pasiva
sergejm:laŭvorta traduko de la angla:Do nitrogenfiksanta bakterio ĉu?
bakterio fiksanta/adaptanta nitrogenon
johmue (Näita profiili) 9. märts 2016 6:23.27
se:Plia revuo scienca en Esperanto estas Scienca Revuo.minombreespollo:mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.Gratulojn. Mi ne povas helpi vin sed mi pensas, ke vi jam sciis pri la esperanta revuo de scienco TELESKOPO
http://www.teleskopo.com
minombreespollo (Näita profiili) 13. märts 2016 19:18.39
La aliaj rimedoj estas tre utila. Mi esperas, ke mi lernos multo per ili.