Scienca vortprovizon.
minombreespollo,2016年3月8日の
メッセージ: 6
言語: Esperanto
minombreespollo (プロフィールを表示) 2016年3月8日 23:32:11
Mi volas diri "nitrogen fixing bacteria" (EN), "Bacterias fijadoras de nitrógeno" (ES). Mi ne scias kiel ŝanĝi verbojn al adjetivojn. En la angla kaj la hispana mi scias, ke oni ŝanĝas la sufixo de la vorto por diri ke la subjekto faris la ago de la verbo. Tradukiloj traduki tion kiel -anta (pasiva voĉo en la prezenco). Tamen, mi pensas ke tio diras ke la bakterioj estas fiksanta kaj ne fiksas.
Kiel dua demando, mi volas lerni vortprovizon por scienco ĉar mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.
Dankon pro via helpon anticipe.
se (プロフィールを表示) 2016年3月9日 2:03:24
minombreespollo:mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.Gratulojn. Mi ne povas helpi vin sed mi pensas, ke vi jam sciis pri la esperanta revuo de scienco TELESKOPO
http://www.teleskopo.com
sergejm (プロフィールを表示) 2016年3月9日 5:17:52
bakterio fiksanta/adaptanta nitrogenon
Frano (プロフィールを表示) 2016年3月9日 6:05:53
minombreespollo:Scienca kaj Teknika Esperanto-Biblioteko, STEB
Kiel dua demando, mi volas lerni vortprovizon por scienco ĉar mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.
---------------------------------
-anta (pasiva voĉo en la prezenco)
----------------------------------
-anta estas aktiva voĉo
- ata - la pasiva
sergejm:laŭvorta traduko de la angla:Do nitrogenfiksanta bakterio ĉu?
bakterio fiksanta/adaptanta nitrogenon
johmue (プロフィールを表示) 2016年3月9日 6:23:27
se:Plia revuo scienca en Esperanto estas Scienca Revuo.minombreespollo:mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.Gratulojn. Mi ne povas helpi vin sed mi pensas, ke vi jam sciis pri la esperanta revuo de scienco TELESKOPO
http://www.teleskopo.com
minombreespollo (プロフィールを表示) 2016年3月13日 19:18:39
La aliaj rimedoj estas tre utila. Mi esperas, ke mi lernos multo per ili.