前往目錄

Scienca vortprovizon.

貼文者: minombreespollo, 2016年3月8日

訊息: 6

語言: Esperanto

minombreespollo (顯示個人資料) 2016年3月8日下午11:32:11

Saluton al ĉiu,

Mi volas diri "nitrogen fixing bacteria" (EN), "Bacterias fijadoras de nitrógeno" (ES). Mi ne scias kiel ŝanĝi verbojn al adjetivojn. En la angla kaj la hispana mi scias, ke oni ŝanĝas la sufixo de la vorto por diri ke la subjekto faris la ago de la verbo. Tradukiloj traduki tion kiel -anta (pasiva voĉo en la prezenco). Tamen, mi pensas ke tio diras ke la bakterioj estas fiksanta kaj ne fiksas.

Kiel dua demando, mi volas lerni vortprovizon por scienco ĉar mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.

Dankon pro via helpon anticipe.

se (顯示個人資料) 2016年3月9日上午2:03:24

minombreespollo:mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.
Gratulojn. Mi ne povas helpi vin sed mi pensas, ke vi jam sciis pri la esperanta revuo de scienco TELESKOPO

http://www.teleskopo.com

sergejm (顯示個人資料) 2016年3月9日上午5:17:52

laŭvorta traduko de la angla:
bakterio fiksanta/adaptanta nitrogenon

Frano (顯示個人資料) 2016年3月9日上午6:05:53

minombreespollo:
Kiel dua demando, mi volas lerni vortprovizon por scienco ĉar mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.

---------------------------------
-anta (pasiva voĉo en la prezenco)
Scienca kaj Teknika Esperanto-Biblioteko, STEB

----------------------------------
-anta estas aktiva voĉo
- ata - la pasiva

sergejm:laŭvorta traduko de la angla:
bakterio fiksanta/adaptanta nitrogenon
Do nitrogenfiksanta bakterio ĉu?

johmue (顯示個人資料) 2016年3月9日上午6:23:27

se:
minombreespollo:mi estas sciencisto kaj tio estas tre grava por mi.
Gratulojn. Mi ne povas helpi vin sed mi pensas, ke vi jam sciis pri la esperanta revuo de scienco TELESKOPO

http://www.teleskopo.com
Plia revuo scienca en Esperanto estas Scienca Revuo.

minombreespollo (顯示個人資料) 2016年3月13日下午7:18:39

Dankon al ĉiuj! Mi pensas ke la plej bona maniero estas nitrogenfiksanta bakterio.

La aliaj rimedoj estas tre utila. Mi esperas, ke mi lernos multo per ili.

回到上端