הודעות: 20
שפה: English
jkph00 (הצגת פרופיל) 14 במרץ 2016, 21:14:36
Thanks for your help.
Vestitor (הצגת פרופיל) 14 במרץ 2016, 22:27:25
Mi ŝatus du kirlovaĵojn.
Or does that mean two portions of scrambled eggs?!
Better to ask for scrambled eggs then say you want it from two eggs.
jkph00 (הצגת פרופיל) 15 במרץ 2016, 00:13:49
Vestitor:I'll have a punt:I had the same thought about that meaning. Your final suggestion is certainly a pragmatic and workable one if there is no direct way to express it. Thanks for the suggestion!
Mi ŝatus du kirlovaĵojn.
Or does that mean two portions of scrambled eggs?!
Better to ask for scrambled eggs then say you want it from two eggs.
sergejm (הצגת פרופיל) 15 במרץ 2016, 05:49:43
'like' is 'plaĉas'. So:
Al mi plaĉus kirlovaĵo el du ovoj/duova kirlovaĵo.
Miland (הצגת פרופיל) 15 במרץ 2016, 09:10:43
jkph00:Would I perhaps say a) Mi ŝatus du kirlitajn ovojn or 2) Mi ŝatus du da kirlovaĵo? Or even 3) Mi ŝatus du kirlovaĵojn? Or 4) None of the above. .In my view, (a) should do fine.
Vestitor (הצגת פרופיל) 15 במרץ 2016, 11:45:18
sergejm:Note: 'ŝati' means not 'like' but 'esteem' - see Fundamento.Correct, but except for utter purists ŝatus is now commonly used to mean 'would like'.
'like' is 'plaĉas'. So:
Al mi plaĉus kirlovaĵo el du ovoj/duova kirlovaĵo.
jkph00 (הצגת פרופיל) 15 במרץ 2016, 21:59:08
Vestitor:I'm especially delighted by duova kirlovaĵo. My warmest thanks to all!sergejm:Note: 'ŝati' means not 'like' but 'esteem' - see Fundamento.Correct, but except for utter purists ŝatus is now commonly used to mean 'would like'.
'like' is 'plaĉas'. So:
Al mi plaĉus kirlovaĵo el du ovoj/duova kirlovaĵo.
sudanglo (הצגת פרופיל) 16 במרץ 2016, 11:36:38
However, it would seem very pedantic to serve up two separate portions in a domestic environment, and in that case 'two scrambled eggs' is likely to be interpreted as a single portion of scrambled eggs made from two eggs.
The problem here is not so much the translation as the interpretation of 'two scrambled eggs' in different contexts.
One possibility for the translation (domestic situation) is:
Mi volas du ovojn kirlitaj(n).
Mi mem preferas miajn matenmanĝajn ovojn kirlitaj.
Alkanadi (הצגת פרופיל) 16 במרץ 2016, 14:21:47
Does this work?
Mi volas du ovojn, kiuj estas kirlitaj.
Kirilo81 (הצגת פרופיל) 16 במרץ 2016, 14:57:20
Alkanadi:I have been thinking about this a lot.Yes, of course, but why so complicated? Would you say to your partner "I want two eggs, which are scrambled"?
Does this work?
Mi volas du ovojn, kiuj estas kirlitaj.
In my opinion du kirlovaĵoj can only mean "two portions of scrambled eggs". If it were one portion from two eggs, the du actually would have to relate not to the whole compound, but only to a part of it (-ov-). I think it is a linguistic universal that something like this isn't allowed.
My formulation would be du kirlitajn ovojn or kirlovaĵon el du ovoj.