글: 25
언어: Esperanto
Junpe (프로필 보기) 2016년 4월 6일 오후 5:46:35
Fenris_kcf:La esprimo uzatas por priskribi needukitan personon, kiu obstine rifuzus la plejmulton da novaĵoj aŭ vivaj ŝanĝoj. Kvankam la esprimo ofte uzatas negative, ĝi ankaŭ havas pozitivon signifon: Ke tiaj personoj estas gardemaj kaj tial ili pli malofte estas "viktimoj de modo".Interese, ke ĝi havas kaj negativan kaj pozitivan signifon. Ĝi similas al la japana esprimo "esti rano en puto", kiu havas nur negativan signifon miaopinie.
Aksolotlo:Dankon, vi bonege klarigis la svedan esprimon. Sed mi ankoraŭ ne komprenas la unuan, japanan esprimon. Ĉu vi povas prezenti konversacieton, kiu simile montros la signifon de "kormorano-gluti" aŭ de via "kudrilo /ŝtango"? "Idoj de teo" mi ankaŭ tute ne komprenas. ???La ekzemplon kreis ne mi sed sveda esperantisto, sed mi ĝojas, ke vi opinias ĝin bona klarigo. Kormorano-gluti signifas, ke oni kvazaŭ glutas ne maĉinte, kiel kormorano glutas tutan fiŝon, kaj tio signifas, ke oni kredas tutan rakonton sen dubi. Oni povas anstataŭi la parton "ŝi glutis tion kun karno kaj haro" en la konversacio per "ŝi kormoran-glutis tion".
"Malgranda kudrilo, granda stango":
Persono unu: Parlamentano de opozicia partio en raporto pri sia enspezo kalkulas tiom da kosto de benzino, ke oni povus aŭti ĉirkaŭ la terglobon kvin fojojn.
Persono du: Vi parolas kiel "malgranda kudrilo, granda stango". La ĉefministro en raporto pri sia enspezo kalkulas tiom da kosto de benzino, ke oni povus aŭti ĉirkaŭ la terglobon dektri fojojn.
Pardonu min. Mi ne estas lerta kreanto de ekzemploj. La esprimo signifas, ke kiel oni kvazaŭ rigardas malgrandan kudrilon kiel grandan stangon, oni rigardas etan aferon kiel gravegan. Ĝi similas al la sveda esprimo "fari kokinon el plumo".
"Ido de teo, ho ho!"
Persono unu: La angla estas malfacila.
Persono du: Lerni Esperanton estas ido de teo, ho, ho! Kompare kun la angla.
Ido de teo laŭdire estas frandaĵo, kiu akompanas teon aŭ tean manĝaĵon. La esprimo similas al la sveda esprimo "facile kiel krespetoj".
Ĉu vi komprenas?
Junpe (프로필 보기) 2016년 4월 7일 오전 10:41:07
nornen:Kion signifas tiu ĉi esprimo:Japane oni diras:
"Kiu estas papago (psittacara holochlorus), ĉie ajn estas verda."
(Hispane: El que es perico donde quiera es verde.)
La psiko de infaneto en la aĝo de tri jaroj (ne ŝanĝiĝas, almenaŭ) ĝis kiam tiu havas la aĝon de cent jaroj.
Tio signifas, ke la eco de homo ne ŝanĝiĝas post iom ajn da jaroj.
Sed tiu ĉi hispana esprimo temas ne pri tempo, sed pri loko. Mi kredas, ke ĝi temas pri ŝanĝiĝo de situacio. Ĝi sonas poezie kaj bele.
Miakrede eble la esprimo signifas, ke iu troviĝas en iuj ajn malfacila situacio, kiam la eco kaj la koro kaj la talento de tiu ne ŝanĝiĝas.
Mi interesiĝas pri, kio estas la signifo.
nornen (프로필 보기) 2016년 4월 7일 오후 5:17:03
Sed tiu ĉi hispana esprimo temas ne pri tempo, sed pri loko. Mi kredas, ke ĝi temas pri ŝanĝiĝo de situacio. Ĝi sonas poezie kaj bele.Vi interpretis ĝin tute ĝuste. Ne gravas ĉu la papago estas en la arbaro, sur la marbordo aŭ en domo, ĝi ĉiam estas verda. Ne gravas ĉu laboremulo estas en la laborejo, en sia hejmo aŭ ĉe amikoj, li ĉiam estas laborema. Tamen ĝi ankaŭ ĝustas male: La mensogemulo, kiu mensogas al vi dum la ferioj, ankaŭ mensogos al vi en la laborejo. La pigrulo ĉiam estos pigra, ĉu hejme, ĉu laboreje, ĉu ferie.
Miakrede eble la esprimo signifas, ke iu troviĝas en iuj ajn malfacila situacio, kiam la eco kaj la koro kaj la talento de tiu ne ŝanĝiĝas.
En la Hispana ni havas du malsamajn verbojn por priskribi ecojn: unue "ser" kaj due "estar". Se la eco es daŭra kaj ne ŝanĝebla, oni uzas la verbon "ser", ekz "Mi estas homo, viro kaj pacema." uzus Hispane la verbon "ser". Tamen por priskribi tempe limitajn kaj ŝanĝeblajn ecojn, oni uzas la verbon "estar", ekz "Mi estas malsana, malsata kaj freneza." Tiel vi vidas ke Hispane la malsameco inter neŝanĝeblaĵoj kaj ŝanĝeblaĵoj estas tiel profunda, ke oni eĉ gramatike ĝin esprimas. Kaj "perico es (
sergejm (프로필 보기) 2016년 4월 8일 오전 5:06:01
nornen:Sekso ĉi tie ne gravas, do "Simio vestita per silko, ĉiam estos senŝanĝe simio."
Tiu proverbo similas al alia Hispana: "Mona vestida de seda mona queda" = "Simiino vestita per silko, ĉiam estos senŝanĝe simiino."
nornen:Ambaŭ pravas.
Tamen la Germanoj diras ion tute male: "Kleider machen Leute." = "Vestaĵoj faras (difinas) homojn". Mi ne scias kiu el ili pravas.
Rusoj diras: "По одёжке встречают, по уму провожают" = "Laŭ vesto oni renkontas, laŭ saĝo oni forlasas" = "oni akceptas laŭ vizaĝo, oni forlasas laŭ saĝo"
dobri (프로필 보기) 2016년 4월 8일 오전 6:20:23
sergejm:El la tri proverboj pleje plaĉis al mi la rusa.nornen:Sekso ĉi tie ne gravas, do "Simio vestita per silko, ĉiam estos senŝanĝe simio."
Tiu proverbo similas al alia Hispana: "Mona vestida de seda mona queda" = "Simiino vestita per silko, ĉiam estos senŝanĝe simiino."
nornen:Ambaŭ pravas.
Tamen la Germanoj diras ion tute male: "Kleider machen Leute." = "Vestaĵoj faras (difinas) homojn". Mi ne scias kiu el ili pravas.
Rusoj diras: "По одёжке встречают, по уму провожают" = "Laŭ vesto oni renkontas, laŭ saĝo oni forlasas" = "oni akceptas laŭ vizaĝo, oni forlasas laŭ saĝo"
SPadern (프로필 보기) 2016년 4월 8일 오후 9:33:52
dobri:Mi konsentassergejm:El la tri proverboj pleje plaĉis al mi la rusa.
Rusoj diras: "По одёжке встречают, по уму провожают" = "Laŭ vesto oni renkontas, laŭ saĝo oni forlasas" = "oni akceptas laŭ vizaĝo, oni forlasas laŭ saĝo"
SPadern (프로필 보기) 2016년 4월 8일 오후 9:36:26
Fenris_kcf:Mi pensis ke temis pri homo kun multaj malamikoj, kiu neniun fidas, kaj iĝis paranoja.
„La kampulo ne manĝas, kion li ne konas.“
Altebrilas (프로필 보기) 2016년 4월 9일 오후 8:59:48
1. avoir l'estomac dans les talons (havi la stomakon en la kalkanoj)
2. avaler des couleuvres (gluti kolubrojn)
3. retourner sa veste (inversigi sian jakon)
4. c'est pas de la tarte ! (tio ne estas tortaĵo)
5, prendre ses jambes à son cou (preni siajn krurojn al sia kolo)
?
Junpe (프로필 보기) 2016년 4월 11일 오전 10:13:00
SPadern:Interesa interpreto! Fakte mi interesiĝas pri, kiel homoj miskomprenas.Fenris_kcf:Mi pensis ke temis pri homo kun multaj malamikoj, kiu neniun fidas, kaj iĝis paranoja.
„La kampulo ne manĝas, kion li ne konas.“
nornen:Tamen la Germanoj diras ion tute male: "Kleider machen Leute." = "Vestaĵoj faras (difinas) homojn".Japane oni diras "ceremonivesti eĉ ŝarĝoĉevaliston", kaj tio signifas, ke eĉ tiu ĉe malgrava posteno tiam ŝajnas ulo ĉe grava posteno.
Altebrilas:El la franca:Mi konas neniun, kiu havas stomakon tie. Mi supozas, ke tio signifas "esti strangulo, kiu superas komprenon de ordinaraj homoj"?
1. avoir l'estomac dans les talons (havi la stomakon en la kalkanoj)
Altebrilas:2. avaler des couleuvres (gluti kolubrojn)Tre aŭdaca esprimo kompare kun "gluti ion kun karno kaj haro" aŭ "kormoran-gluti". Mi surpriziĝus, se la signifo estus la sama.
Altebrilas:3. retourner sa veste (inversigi sian jakon)Japane oni diras mis-preni aŭ mis-ŝu-surhavi, kiam ili volas diri "miskompreni". Ĉu tiu esprimo signifas "ŝajnigi la econ de iu afero mala"?
Altebrilas:4. c'est pas de la tarte ! (tio ne estas tortaĵo)
Altebrilas:5, prendre ses jambes à son cou (preni siajn krurojn al sia kolo)Mi ne povas fari tion. Ĉu "esti sana kaj aktiva"?
?
sergejm (프로필 보기) 2016년 4월 11일 오전 10:57:18
Altebrilas:El la franca:Ruse estas "Душа в пятки ушла" - "La animo foriris en la kalkanoj" - kio signifas "tre timi"
1. avoir l'estomac dans les talons (havi la stomakon en la kalkanoj)