Messaggi: 25
Lingua: Esperanto
Junpe (Mostra il profilo) 03 aprile 2016 11:56:54
Mi esperas, ke la
Iu alia ankaŭ prezentu iun alian esprimon, kaj oni divenas denove.
Kion vi opinias?
Junpe (Mostra il profilo) 03 aprile 2016 11:57:55
Pri kio vi kredas, ke la jenaj japanaj esprimoj signigas tion?
Malgranda kudrilo, granda stango.
Idoj de teo, ho ho!
Fenris_kcf (Mostra il profilo) 04 aprile 2016 17:52:31
Junpe:Ĉu ke oni devas fari neŝatatan agon por progresi iel?KokoKormorano-gluti.
Junpe (Mostra il profilo) 05 aprile 2016 11:12:05
Fenris_kcf:Ne en la japana. Tiu japana esprimo similas al jena sveda esprimo:Junpe:Ĉu ke oni devas fari neŝatatan agon por progresi iel?KokoKormorano-gluti.
Gluti ion kun karno kaj haro.
Iu esperantisto klarigis al mi kun jenaj ekzemploj (mi tradukas el la sveda en Esperanton):
Persono A: Ĉu ŝi konsentis?
Persono B: Jes, ŝi glutis tion kun karno kaj haro
Ĉu tio helpas vin solvi la enigmon?
Junpe (Mostra il profilo) 05 aprile 2016 12:07:34
Junpe:Persono A: Ĉu ŝi konsentis?Iu diris, ke mi ne ĝuste tradukis, kaj prezentis alian ekzemplon. Mi prezentas. Jen estas konversacio, kiu taŭgas por la sveda esprimo!
Persono B: Jes, ŝi glutis tion kun karno kaj haro.
Persono unu: Mi diris al Maria ke mi havas propran aviadilon.
Persono du: Haha. Cxu sxi kredis vin?
Persono unu: Jes, tute. Sxi glutis tion kun karno kaj haro!
Fenris_kcf (Mostra il profilo) 05 aprile 2016 17:44:12
Jen traduko de Germana idioma esprimo:
„La kampulo ne manĝas, kion li ne konas.“
Junpe (Mostra il profilo) 06 aprile 2016 03:11:38
Fenris_kcf:„La kampulo ne manĝas, kion li ne konas.“Ĉu ĉar tiu persono konas bongustaĵojn?
Mi imagas vivon kontraŭ tutmondiĝo kaj genetike modifitaj manĝaĵoj. Mi kredas, ke tiu esprimo signifas vivon de ulo, kiu havas fortan volon.
Kiel oni uzas la esprimon? Ĉu oni aldonas ĝin al priskribo de iu vivmaniero?
Fenris_kcf (Mostra il profilo) 06 aprile 2016 05:47:54
Aksolotlo (Mostra il profilo) 06 aprile 2016 08:14:38
Junpe:Junpe:Dankon, vi bonege klarigis la svedan esprimon. Sed mi ankoraŭ ne komprenas la unuan, japanan esprimon. Ĉu vi povas prezenti konversacieton, kiu simile montros la signifon de "kormorano-gluti" aŭ de via "kudrilo /ŝtango"? "Idoj de teo" mi ankaŭ tute ne komprenas. ???
Jen estas konversacio, kiu taŭgas por la sveda esprimo!
Persono unu: Mi diris al Maria ke mi havas propran aviadilon.
Persono du: Haha. Cxu sxi kredis vin?
Persono unu: Jes, tute. Sxi glutis tion kun karno kaj haro!
nornen (Mostra il profilo) 06 aprile 2016 15:01:31
"Kiu estas papago (psittacara holochlorus), ĉie ajn estas verda."
(Hispane: El que es perico donde quiera es verde.)