前往目錄

Divenu la signifojn de esprimoj!

貼文者: Junpe, 2016年4月3日

訊息: 25

語言: Esperanto

Junpe (顯示個人資料) 2016年4月3日上午11:56:54

Ĉi tie tio estu ludejo, kie iu prezentas Esperantan (laŭvortan) tradukaĵon de iu esprimo de iu lingvo, kaj tiuj aliuloj, al kiuj la esprimo estas fremda, imagas pri la signifo, kaj respondas, pri kio ili kredas, ke ĝi signifas tion.

Mi esperas, ke la demandinto prezentinto skribos la ĝustan signifon, post kiam aliuloj respondis.

Iu alia ankaŭ prezentu iun alian esprimon, kaj oni divenas denove.

Kion vi opinias?

Junpe (顯示個人資料) 2016年4月3日上午11:57:55

Mi estu la unua.

Pri kio vi kredas, ke la jenaj japanaj esprimoj signigas tion?

Malgranda kudrilo, granda stango.

Koko Kormorano-gluti.

Idoj de teo, ho ho!

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2016年4月4日下午5:52:31

Junpe:Koko Kormorano-gluti.
Ĉu ke oni devas fari neŝatatan agon por progresi iel?

Junpe (顯示個人資料) 2016年4月5日上午11:12:05

Fenris_kcf:
Junpe:Koko Kormorano-gluti.
Ĉu ke oni devas fari neŝatatan agon por progresi iel?
Ne en la japana. Tiu japana esprimo similas al jena sveda esprimo:

Gluti ion kun karno kaj haro.

Iu esperantisto klarigis al mi kun jenaj ekzemploj (mi tradukas el la sveda en Esperanton):

Persono A: Ĉu ŝi konsentis?
Persono B: Jes, ŝi glutis tion kun karno kaj haro

Ĉu tio helpas vin solvi la enigmon?

Junpe (顯示個人資料) 2016年4月5日下午12:07:34

Junpe:Persono A: Ĉu ŝi konsentis?
Persono B: Jes, ŝi glutis tion kun karno kaj haro.
Iu diris, ke mi ne ĝuste tradukis, kaj prezentis alian ekzemplon. Mi prezentas. Jen estas konversacio, kiu taŭgas por la sveda esprimo!

Persono unu: Mi diris al Maria ke mi havas propran aviadilon.
Persono du: Haha. Cxu sxi kredis vin?
Persono unu: Jes, tute. Sxi glutis tion kun karno kaj haro!

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2016年4月5日下午5:44:12

Ha, mi nun komprenas. Dankon.

Jen traduko de Germana idioma esprimo:

„La kampulo ne manĝas, kion li ne konas.“

Junpe (顯示個人資料) 2016年4月6日上午3:11:38

Fenris_kcf:„La kampulo ne manĝas, kion li ne konas.“
Ĉu ĉar tiu persono konas bongustaĵojn?

Mi imagas vivon kontraŭ tutmondiĝo kaj genetike modifitaj manĝaĵoj. Mi kredas, ke tiu esprimo signifas vivon de ulo, kiu havas fortan volon.

Kiel oni uzas la esprimon? Ĉu oni aldonas ĝin al priskribo de iu vivmaniero?

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2016年4月6日上午5:47:54

La esprimo uzatas por priskribi needukitan personon, kiu obstine rifuzus la plejmulton da novaĵoj aŭ vivaj ŝanĝoj. Kvankam la esprimo ofte uzatas negative, ĝi ankaŭ havas pozitivon signifon: Ke tiaj personoj estas gardemaj kaj tial ili pli malofte estas "viktimoj de modo".

Aksolotlo (顯示個人資料) 2016年4月6日上午8:14:38

Junpe:
Junpe:
Jen estas konversacio, kiu taŭgas por la sveda esprimo!

Persono unu: Mi diris al Maria ke mi havas propran aviadilon.
Persono du: Haha. Cxu sxi kredis vin?
Persono unu: Jes, tute. Sxi glutis tion kun karno kaj haro!
Dankon, vi bonege klarigis la svedan esprimon. Sed mi ankoraŭ ne komprenas la unuan, japanan esprimon. Ĉu vi povas prezenti konversacieton, kiu simile montros la signifon de "kormorano-gluti" aŭ de via "kudrilo /ŝtango"? "Idoj de teo" mi ankaŭ tute ne komprenas. ???

nornen (顯示個人資料) 2016年4月6日下午3:01:31

Kion signifas tiu ĉi esprimo:

"Kiu estas papago (psittacara holochlorus), ĉie ajn estas verda."

(Hispane: El que es perico donde quiera es verde.)

回到上端