Tästä sisältöön

Demander de l'aide dans la traduction du français

bryku :lta, 2. toukokuuta 2016

Viestejä: 7

Kieli: Français

bryku (Näytä profiilli) 2. toukokuuta 2016 14.30.07

Bonne journée. Je ne parle pas français. Qu'est-ce que l'expression "Seulement, ici, la toupie c'était qui était immobile, et est qui le fouet tournait" en espéranto.
Merci pour votre aide.
Amike: Grzesiek

Djino (Näytä profiilli) 2. toukokuuta 2016 15.40.16

Tiu ĉi frazo signifas nenion.
Laŭvorte :
"Nur, ĉi-tie, la turbo ĝi estis kiu estis senmova, kaj estas kiu la vipon turnis" (???)

Eble :
"Seulement, là c'était la toupie qui était immobile et le fouet qui tournait"
- Tamen, tie, estis la turbo kiu senmovis, kaj la vipo kiu turnis
- Tamen, tie, kiu senmovis estis la turbo, kaj kiu turnis estis la vipo

"Jednak w tym czasie, było bąk, która była w bezruchu, i było bata, który kręci" ? (Google tłumacz)

Djino (Näytä profiilli) 2. toukokuuta 2016 17.49.25

Bien vu. On dirait que ce passage a été abandonné en polonais.
Tiu parto ne aperas en la pola traduko :
Natomiast kurnik i gołębnik, znajdujące się na płaszczyźnie Pięknego Widoku, w opłakanym znajdowały się stanie. Wskutek tego koloniści, pomimo niestosownej pory roku, musieli za każdą bytnością coś naprawiać lub podpierać.
(brakująca część)
W pierwszym tygodniu sierpnia burze ustały.
http://wiersze.wikia.com/wiki/Wyspa_tajemnicza/33

bryku (Näytä profiilli) 2. toukokuuta 2016 19.12.03

Merci à vous tous. Mais je ne comprends toujours pas le sens de cette phrase. Google Translate suce (eng. sucks?)!

Djino (Näytä profiilli) 2. toukokuuta 2016 20.54.52

Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)

bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!
hahahahaha
Google translate craint / est nul

bryku (Näytä profiilli) 3. toukokuuta 2016 8.32.32

Djino:Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)

bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!
hahahahaha
Google translate craint / est nul
DANKEGON!
Maintenant, je comprends!!!
Mais Google translate est nul!
Amike: Grzesiek

Djino (Näytä profiilli) 3. toukokuuta 2016 14.08.43

De rien ridulo.gif
Na dankinde

Takaisin ylös