הודעות: 7
שפה: Français
bryku (הצגת פרופיל) 2 במאי 2016, 14:30:07
Merci pour votre aide.
Amike: Grzesiek
Djino (הצגת פרופיל) 2 במאי 2016, 15:40:16
Laŭvorte :
"Nur, ĉi-tie, la turbo ĝi estis kiu estis senmova, kaj estas kiu la vipon turnis" (???)
Eble :
"Seulement, là c'était la toupie qui était immobile et le fouet qui tournait"
- Tamen, tie, estis la turbo kiu senmovis, kaj la vipo kiu turnis
- Tamen, tie, kiu senmovis estis la turbo, kaj kiu turnis estis la vipo
"Jednak w tym czasie, było bąk, która była w bezruchu, i było bata, który kręci" ? (Google tłumacz)
Djino (הצגת פרופיל) 2 במאי 2016, 17:49:25
Tiu parto ne aperas en la pola traduko :
Natomiast kurnik i gołębnik, znajdujące się na płaszczyźnie Pięknego Widoku, w opłakanym znajdowały się stanie. Wskutek tego koloniści, pomimo niestosownej pory roku, musieli za każdą bytnością coś naprawiać lub podpierać.http://wiersze.wikia.com/wiki/Wyspa_tajemnicza/33
(brakująca część)
W pierwszym tygodniu sierpnia burze ustały.
bryku (הצגת פרופיל) 2 במאי 2016, 19:12:03
Djino (הצגת פרופיל) 2 במאי 2016, 20:54:52
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
bryku (הצגת פרופיל) 3 במאי 2016, 08:32:32
Djino:Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)DANKEGON!
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
Maintenant, je comprends!!!
Mais Google translate est nul!
Amike: Grzesiek
Djino (הצגת פרופיל) 3 במאי 2016, 14:08:43
Na dankinde