본문으로

Demander de l'aide dans la traduction du français

글쓴이: bryku, 2016년 5월 2일

글: 7

언어: Français

bryku (프로필 보기) 2016년 5월 2일 오후 2:30:07

Bonne journée. Je ne parle pas français. Qu'est-ce que l'expression "Seulement, ici, la toupie c'était qui était immobile, et est qui le fouet tournait" en espéranto.
Merci pour votre aide.
Amike: Grzesiek

Djino (프로필 보기) 2016년 5월 2일 오후 3:40:16

Tiu ĉi frazo signifas nenion.
Laŭvorte :
"Nur, ĉi-tie, la turbo ĝi estis kiu estis senmova, kaj estas kiu la vipon turnis" (???)

Eble :
"Seulement, là c'était la toupie qui était immobile et le fouet qui tournait"
- Tamen, tie, estis la turbo kiu senmovis, kaj la vipo kiu turnis
- Tamen, tie, kiu senmovis estis la turbo, kaj kiu turnis estis la vipo

"Jednak w tym czasie, było bąk, która była w bezruchu, i było bata, który kręci" ? (Google tłumacz)

Djino (프로필 보기) 2016년 5월 2일 오후 5:49:25

Bien vu. On dirait que ce passage a été abandonné en polonais.
Tiu parto ne aperas en la pola traduko :
Natomiast kurnik i gołębnik, znajdujące się na płaszczyźnie Pięknego Widoku, w opłakanym znajdowały się stanie. Wskutek tego koloniści, pomimo niestosownej pory roku, musieli za każdą bytnością coś naprawiać lub podpierać.
(brakująca część)
W pierwszym tygodniu sierpnia burze ustały.
http://wiersze.wikia.com/wiki/Wyspa_tajemnicza/33

bryku (프로필 보기) 2016년 5월 2일 오후 7:12:03

Merci à vous tous. Mais je ne comprends toujours pas le sens de cette phrase. Google Translate suce (eng. sucks?)!

Djino (프로필 보기) 2016년 5월 2일 오후 8:54:52

Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)

bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!
hahahahaha
Google translate craint / est nul

bryku (프로필 보기) 2016년 5월 3일 오전 8:32:32

Djino:Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)

bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!
hahahahaha
Google translate craint / est nul
DANKEGON!
Maintenant, je comprends!!!
Mais Google translate est nul!
Amike: Grzesiek

Djino (프로필 보기) 2016년 5월 3일 오후 2:08:43

De rien ridulo.gif
Na dankinde

다시 위로