メッセージ: 7
言語: Français
bryku (プロフィールを表示) 2016年5月2日 14:30:07
Merci pour votre aide.
Amike: Grzesiek
Djino (プロフィールを表示) 2016年5月2日 15:40:16
Laŭvorte :
"Nur, ĉi-tie, la turbo ĝi estis kiu estis senmova, kaj estas kiu la vipon turnis" (???)
Eble :
"Seulement, là c'était la toupie qui était immobile et le fouet qui tournait"
- Tamen, tie, estis la turbo kiu senmovis, kaj la vipo kiu turnis
- Tamen, tie, kiu senmovis estis la turbo, kaj kiu turnis estis la vipo
"Jednak w tym czasie, było bąk, która była w bezruchu, i było bata, który kręci" ? (Google tłumacz)
Djino (プロフィールを表示) 2016年5月2日 17:49:25
Tiu parto ne aperas en la pola traduko :
Natomiast kurnik i gołębnik, znajdujące się na płaszczyźnie Pięknego Widoku, w opłakanym znajdowały się stanie. Wskutek tego koloniści, pomimo niestosownej pory roku, musieli za każdą bytnością coś naprawiać lub podpierać.http://wiersze.wikia.com/wiki/Wyspa_tajemnicza/33
(brakująca część)
W pierwszym tygodniu sierpnia burze ustały.
bryku (プロフィールを表示) 2016年5月2日 19:12:03
Djino (プロフィールを表示) 2016年5月2日 20:54:52
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
bryku (プロフィールを表示) 2016年5月3日 8:32:32
Djino:Li komparas la insulon al iu turbo, kaj la ciklonojn al iu vipo, dirante ke la ciklonoj same vipis la insulon kiel la vipo turnigas la turbon... krom tiukaze la turbo estis senmova kaj kiu turnis estis la vipo (ĉirkaŭ la insulo/turbo)DANKEGON!
bryku:Google Translate suce (eng. sucks?)!hahahahaha
Google translate craint / est nul
Maintenant, je comprends!!!
Mais Google translate est nul!
Amike: Grzesiek
Djino (プロフィールを表示) 2016年5月3日 14:08:43
Na dankinde