הודעות: 20
שפה: English
bryku (הצגת פרופיל) 26 במאי 2016, 21:21:51
Fenris_kcf:And what about that: "Mi faris lin bona knabo". It is the same kind of sentence.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
Vestitor (הצגת פרופיל) 26 במאי 2016, 21:39:34
bryku:Is it though? The adjective makes it clearer.Fenris_kcf:And what about that: "Mi faris lin bona knabo". It is the same kind of sentence.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
erinja (הצגת פרופיל) 26 במאי 2016, 21:39:42
sudanglo (הצגת פרופיל) 27 במאי 2016, 12:09:10
In 'I found the dog a bone' the translation must be mi trovis oston because the bone is the object of trovi.
Then the only question is the preposition to be used in front of la hundo, and 'por' is perfectly satisfactory. Esperanto does not permit mi trovis la hundon oston.
Fenris_kcf (הצגת פרופיל) 27 במאי 2016, 12:39:29
Miland (הצגת פרופיל) 27 במאי 2016, 13:07:29
Alkanadi (הצגת פרופיל) 29 במאי 2016, 07:02:30
erinja:Your sentence about the thief has omitted the word "esti"....It isn't my sentence. This is Kellerman again. I think the sentence needs clarity like you said.
Alkanadi (הצגת פרופיל) 29 במאי 2016, 07:05:07
Vestitor:The sentence should be easy to fathom because the same element 'to be' (or esti as it is here) is routinely dropped in English in everyday speech and sometimes in writing.I found him a thief --> I found a thief for him.
I found him (to be) a thief.
I found out that he was a thief --> He is a thief.
Alkanadi (הצגת פרופיל) 29 במאי 2016, 07:07:40
Fenris_kcf:It is from the Kellerman text.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
erinja (הצגת פרופיל) 29 במאי 2016, 10:26:44
Alkanadi:I didn't say it was wrong. I said that if you read it as having a missing word, the meaning is clearer. The sentence has done something that is not uncommon in Esperanto, and is allowed. Hence my reference to PMEG, which even has a technical term for what was done in the sentence.erinja:Your sentence about the thief has omitted the word "esti"....It isn't my sentence. This is Kellerman again. I think the sentence needs clarity like you said.