Ujumbe: 20
Lugha: English
bryku (Wasifu wa mtumiaji) 26 Mei 2016 9:21:51 alasiri
Fenris_kcf:And what about that: "Mi faris lin bona knabo". It is the same kind of sentence.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
Vestitor (Wasifu wa mtumiaji) 26 Mei 2016 9:39:34 alasiri
bryku:Is it though? The adjective makes it clearer.Fenris_kcf:And what about that: "Mi faris lin bona knabo". It is the same kind of sentence.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 26 Mei 2016 9:39:42 alasiri
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 27 Mei 2016 12:09:10 alasiri
In 'I found the dog a bone' the translation must be mi trovis oston because the bone is the object of trovi.
Then the only question is the preposition to be used in front of la hundo, and 'por' is perfectly satisfactory. Esperanto does not permit mi trovis la hundon oston.
Fenris_kcf (Wasifu wa mtumiaji) 27 Mei 2016 12:39:29 alasiri
Miland (Wasifu wa mtumiaji) 27 Mei 2016 1:07:29 alasiri
Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Mei 2016 7:02:30 asubuhi
erinja:Your sentence about the thief has omitted the word "esti"....It isn't my sentence. This is Kellerman again. I think the sentence needs clarity like you said.
Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Mei 2016 7:05:07 asubuhi
Vestitor:The sentence should be easy to fathom because the same element 'to be' (or esti as it is here) is routinely dropped in English in everyday speech and sometimes in writing.I found him a thief --> I found a thief for him.
I found him (to be) a thief.
I found out that he was a thief --> He is a thief.
Alkanadi (Wasifu wa mtumiaji) 29 Mei 2016 7:07:40 asubuhi
Fenris_kcf:It is from the Kellerman text.Alkanadi:Mi trovis lin ŝtelistoI didn't know that this is valid Esperanto. To be honest i still doubt it is. It seems way too idiomatic for my taste. I wouldn't understand it.
erinja (Wasifu wa mtumiaji) 29 Mei 2016 10:26:44 asubuhi
Alkanadi:I didn't say it was wrong. I said that if you read it as having a missing word, the meaning is clearer. The sentence has done something that is not uncommon in Esperanto, and is allowed. Hence my reference to PMEG, which even has a technical term for what was done in the sentence.erinja:Your sentence about the thief has omitted the word "esti"....It isn't my sentence. This is Kellerman again. I think the sentence needs clarity like you said.