Contenido

-isto / -ulo

de Sciuro4, 28 de julio de 2016

Aportes: 8

Idioma: Esperanto

Sciuro4 (Mostrar perfil) 28 de julio de 2016 13:11:05

Se oni klarnetas profesie aŭ ofte en sia libertempo, la persono kiu faras tion estas "klarnetisto", ĉu ne? Sed se oni klarnetas nur kelkfoje en sia libertempo, ĉu oni povas nomi tiun personon "klarnetulo"?
Kaj mi havas alian domandon: Se oni klarnetas propre profesie, sed pro iu kialo (ekz. malsano) faras tion pli kelkfoje, ĉu oni iĝas de "klarnetisto" al "klarnetulo"?
[PS: Korektoj de mia Esperanto estas ĉiam bonvenaj. okulumo.gif]

hilex (Mostrar perfil) 28 de julio de 2016 14:06:32

Klarnetisto estas multe pli bona klarnetisto, se li estas samtempe kaj klarnetulo. ridulo.gif Mi esperas, ke tiu ĉi ekzemplo eksplikas la aferon.

sudanglo (Mostrar perfil) 29 de julio de 2016 13:18:12

-isto does not always imply a professional occupation. Esperantisto, komunisto, turisto, specialisto would be examples of that.

When referring to particular musician in a band in the sense of the individual playing the clarinet I would have thought that klarnetisto would be quite sufficient even if he is not a professional.

Post-redakto - ĉar mi tro facile supozis ke Sciuro estas anglalingvano. Mi ĉi- sube (per Google Translate) aldonas tradukon de mia respondo en lia denaska lingvo.)

-isto nicht immer eine berufliche Tätigkeit bedeuten. Esperantisto, Komunisto, turisto, specialisto würde Beispiele dafür sein.

Bei Bezugnahme auf bestimmte Musiker in einer Band im Sinne des einzelnen die Klarinette zu spielen ich hätte gedacht, dass klarnetisto durchaus ausreichen würde, auch wenn er kein Profi ist.

nornen (Mostrar perfil) 30 de julio de 2016 08:13:45

Turisto estas interesa vorto. Ĉu ĝi estas tur'ist'o aŭ turist'o?
Kio estas komunisto? Ĉu komun'ist'o ĉu komunism'an'o?

Cetere, ĉi tio estas nek angla forumo nek angla fadeno.

sudanglo (Mostrar perfil) 31 de julio de 2016 10:40:37

Vi tute pravas, Nornen. Turisto estas ja turist-o. Sed eble tio ne tro subfosas mian argumenton ke 'ist; ne ĉiam implicas profesiulon.

Mi pardonpetas al Sciuro. Mi tro rapide supozis ke li estas anglalingvano - nur poste konsultis lian profilon.

Sciuro4 (Mostrar perfil) 31 de julio de 2016 14:07:28

Dankon al ĉiuj!

@sudanglo: Neniu problemo - mi ankaŭ komprenas la anglan lingvon. okulumo.gif

Christa627 (Mostrar perfil) 3 de agosto de 2016 06:16:42

sudanglo:-isto does not always imply a professional occupation. Esperantisto, komunisto, turisto, specialisto would be examples of that.

When referring to particular musician in a band in the sense of the individual playing the clarinet I would have thought that klarnetisto would be quite sufficient even if he is not a professional.

Post-redakto - ĉar mi tro facile supozis ke Sciuro estas anglalingvano. Mi ĉi- sube (per Google Translate) aldonas tradukon de mia respondo en lia denaska lingvo.)

-isto nicht immer eine berufliche Tätigkeit bedeuten. Esperantisto, Komunisto, turisto, specialisto würde Beispiele dafür sein.

Bei Bezugnahme auf bestimmte Musiker in einer Band im Sinne des einzelnen die Klarinette zu spielen ich hätte gedacht, dass klarnetisto durchaus ausreichen würde, auch wenn er kein Profi ist.
Ĉar tio ĉi ja estas Esperantlingva fadeno, jen traduko:

"-isto" ne ĉiam implicas profesian okupon. "Esperantisto, komunisto, turisto, specialisto" estas ekzemploj de tio.

Parolante pri certa muzikisto en grupo, en la senco de individualo ludante klarneton, mi pensus, ke "klarnetisto" estus entute sufiĉa eĉ se li ne estas profesiulo.

Edigxepe (Mostrar perfil) 9 de agosto de 2016 18:18:09

Klarnetulo estus la ulo kiu ludas klarneto; en la anglan, "that guy who plays/is playing the clarinet". Mi povas pensi en orkestro, kie ofte ludantoj nomigas unu la alian ne kiel "clarinetist, trumpetist" en la anglan, sed "clarinet, trumpet", ĝuste metonimio. Bonŝance, Esperante ni havas "klarnetulo"-n por uzi en ĉi tiu kazo.

Volver arriba