メッセージ: 15
言語: English
Wilhelm (プロフィールを表示) 2008年3月28日 6:22:19
I'm having a little trouble here and wanted enquire as to how one would translate the following sentence :
"I slept for eight hours last night."
I'm having the most difficulty with the word 'for'. This is what I got so far...
"Mi dormis por ok horoj lasta nokto"
Am I anywhere near close?
I would appreciate any assistance.
Thanks,
William
sergejm (プロフィールを表示) 2008年3月28日 6:38:53
Wilhelm:how one would translate the following sentence :Choose from/Elektu el:
"I slept for eight hours last night."
Mi dormis ok horojn dum lasta nokto.
Mi dormis je ok horoj dum lasta nokto.
Mi dormis dum ok horoj lasta-nokte.
erinja (プロフィールを表示) 2008年3月28日 12:08:36
For example, if you wanted to say "I fell in love with her", you wouldn't say 'Mi falis en amon kun ŝi". You would say "Mi enamiĝis je ŝi" (or "al ŝi" or a couple of other prepositions that would be ok here, but "enamiĝi" is the verb)
Taciturn_ (プロフィールを表示) 2008年3月28日 12:52:35
sergejm (プロフィールを表示) 2008年3月28日 13:37:39
Taciturn_:U can simply say "enamiĝi ŝin"You cannot say "enamiĝi ŝin", verbs ending with -iĝi are intransitive.
Taciturn_ (プロフィールを表示) 2008年3月28日 19:39:43
eb.eric (プロフィールを表示) 2008年3月28日 19:50:12
waxle:Yes! http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...sergejm:You cannot say "enamiĝi ŝin", verbs ending with -iĝi are intransitive.Ah, but can the -n ending not be used to mark the omission of a preposition as well?
Wilhelm (プロフィールを表示) 2008年3月28日 19:50:57
erinja:...you will find in your language study that things go better if you don't translate word for word.Indeed, I think that may be my problem in this and other situations. I will do my best to heed your advice.
Thanks a lot,
Sincerely
William.
sergejm (プロフィールを表示) 2008年3月28日 20:09:09
eb.eric:Yes! http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...But there are no examples with -iĝi!
They can think -iĝi iun/ion to be misspelling of -igi iun/ion!
Taciturn_ (プロフィールを表示) 2008年3月28日 20:09:27
---------------------------
N-finaĵo estas sufiĉe ofte uzata por montri pozicion de parto (ofte korpoparto). Oni povas diri, ke N anstataŭas la rolvorteton kun. Tia N-komplemento ĉiam kunlaboras kun esprimo de pozicio aŭ direkto:
Ĉu vi permesos al mi pendigi tiun ĉi kanajlon sub la ĉielo la kapon malsupren?Rt.70 = ...kun la kapo malsupren.
Ĉu vi pensas, ke Dio permesos, ke unu sola homo [...] renversu ĉion la supron malsupren.Rt.130
Li falis vizaĝon al la tapiŝo.
Oni povus ankaŭ diri, ke havante, tenante, metinte aŭ simile estas subkomprenata. Tiam temas pri objekto:
Li sidis (havante) la brakojn kunmetitaj.
Li haltis dum momento, (tenante) la kapon klinita iom flanken.
Se la posta pozicia esprimo estas A-vorto (klinita, kunmetitaj), ĝi ne havu N-finaĵon, ĉar ĝi estas perverba priskribo de la objekto, kvankam la verbo (en participa formo) estas subkomprenata.
---------------------------------------