How to translate 'for'.
від Wilhelm, 28 березня 2008 р.
Повідомлення: 15
Мова: English
Wilhelm (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 06:22:19
I'm having a little trouble here and wanted enquire as to how one would translate the following sentence :
"I slept for eight hours last night."
I'm having the most difficulty with the word 'for'. This is what I got so far...
"Mi dormis por ok horoj lasta nokto"
Am I anywhere near close?
I would appreciate any assistance.
Thanks,
William
sergejm (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 06:38:53
Wilhelm:how one would translate the following sentence :Choose from/Elektu el:
"I slept for eight hours last night."
Mi dormis ok horojn dum lasta nokto.
Mi dormis je ok horoj dum lasta nokto.
Mi dormis dum ok horoj lasta-nokte.
erinja (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 12:08:36
For example, if you wanted to say "I fell in love with her", you wouldn't say 'Mi falis en amon kun ŝi". You would say "Mi enamiĝis je ŝi" (or "al ŝi" or a couple of other prepositions that would be ok here, but "enamiĝi" is the verb)
Taciturn_ (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 12:52:35
sergejm (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 13:37:39
Taciturn_:U can simply say "enamiĝi ŝin"You cannot say "enamiĝi ŝin", verbs ending with -iĝi are intransitive.
Taciturn_ (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 19:39:43
eb.eric (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 19:50:12
waxle:Yes! http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...sergejm:You cannot say "enamiĝi ŝin", verbs ending with -iĝi are intransitive.Ah, but can the -n ending not be used to mark the omission of a preposition as well?
Wilhelm (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 19:50:57
erinja:...you will find in your language study that things go better if you don't translate word for word.Indeed, I think that may be my problem in this and other situations. I will do my best to heed your advice.
Thanks a lot,
Sincerely
William.
sergejm (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 20:09:09
eb.eric:Yes! http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/...But there are no examples with -iĝi!
They can think -iĝi iun/ion to be misspelling of -igi iun/ion!
Taciturn_ (Переглянути профіль) 28 березня 2008 р. 20:09:27
---------------------------
N-finaĵo estas sufiĉe ofte uzata por montri pozicion de parto (ofte korpoparto). Oni povas diri, ke N anstataŭas la rolvorteton kun. Tia N-komplemento ĉiam kunlaboras kun esprimo de pozicio aŭ direkto:
Ĉu vi permesos al mi pendigi tiun ĉi kanajlon sub la ĉielo la kapon malsupren?Rt.70 = ...kun la kapo malsupren.
Ĉu vi pensas, ke Dio permesos, ke unu sola homo [...] renversu ĉion la supron malsupren.Rt.130
Li falis vizaĝon al la tapiŝo.
Oni povus ankaŭ diri, ke havante, tenante, metinte aŭ simile estas subkomprenata. Tiam temas pri objekto:
Li sidis (havante) la brakojn kunmetitaj.
Li haltis dum momento, (tenante) la kapon klinita iom flanken.
Se la posta pozicia esprimo estas A-vorto (klinita, kunmetitaj), ĝi ne havu N-finaĵon, ĉar ĝi estas perverba priskribo de la objekto, kvankam la verbo (en participa formo) estas subkomprenata.
---------------------------------------