글: 8
언어: Português
geraldoph (프로필 보기) 2008년 4월 5일 오후 11:40:53
Tenho um texto com uma linguagem relacionada a empresas e internet.
Alguém pode me ajudar a traduzí-lo?
geraldoph (프로필 보기) 2008년 4월 5일 오후 11:43:24
geraldoph (프로필 보기) 2008년 4월 5일 오후 11:44:46
Paĝaroj estas pli ol gvidanto da produktaĵo kaj servo...
geraldoph (프로필 보기) 2008년 4월 6일 오전 11:26:22
Retejoj estas tiom pli ol gvido al varoj kaj servoj...
remy_boligee (프로필 보기) 2008년 4월 7일 오전 2:07:55
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton, geraldoph
Eis a minha tentativa
Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.
remy_boligee (프로필 보기) 2008년 4월 7일 오전 2:07:57
geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton, geraldoph
Eis a minha tentativa
Retejo estas multe pli ol gvidfolio al varoj kaj servoj. Ĝi estas via negoco disponata al viaj klientoj, ĉiam kaj ĉie.
Fabcxu (프로필 보기) 2008년 4월 19일 오후 11:01:03
remy_boligee:geraldoph:Um site é muito mais do que um portifólio de produtos e serviços. É o seu negócio à disposição de seus clientes a qualquer hora e lugar.Saluton! Jen mia propono:
Retejo estas multe pli ol kolekto de produktoj kaj servoj. Temas pri vendejo atingebla de kie ajn kaj kiam ajn je la dispono de viaj geklientoj.
Ĝis.
diogotux (프로필 보기) 2008년 12월 14일 오후 8:07:13
Se o poema é musicado, acho então que não vale a pena traduzir não é?!
Sobre o que você pediu, até mesmo para as línguas já existentes e com abundância de programas tradutores, a tradução sai às vezes defeituosa e com o significado transviado.
A melhor tradução ainda é feita por humanos.
PS. A pessoa que produziu o poema possui/possuía um conhecimento razoável da língua internacional. Mi min demandas kial li ne skribis en Esperanto...