Ku rupapuro rw'ibirimwo

Mallonge?

ca, kivuye

Ubutumwa 5

ururimi: English

richardhall (Kwerekana umwidondoro) 8 Ndamukiza 2008 12:57:07

This is probably a daft question and I'm going to look stupid but, hey -- it won't be the first (or last) time!

I've been enjoying eo.eventeo.net, which gives recent news stories in E-o. But headlines often include the word 'mallonge', for example: "En Suda Azio mallonge...", "En Pacifiko, mallonge", and I'm uncertain about how this word is being used. Is it that there is an understood "antaŭ" in there so that it means "not long ago"? Or have I got the wrong end of the stick?

BeRReGoN (Kwerekana umwidondoro) 8 Ndamukiza 2008 12:59:44

richardhall:This is probably a daft question and I'm going to look stupid but, hey -- it won't be the first (or last) time!

I've been enjoying eo.eventeo.net, which gives recent news stories in E-o. But headlines often include the word 'mallonge', for example: "En Suda Azio mallonge...", "En Pacifiko, mallonge", and I'm uncertain about how this word is being used. Is it that there is an understood "antaŭ" in there so that it means "not long ago"? Or have I got the wrong end of the stick?
I'm not english but i would say briefly (en bref, ou en résumé en français) ridulo.gif

Kind of "in short" i guess not sure what english people use for it.

But maybe it could be use for not so long ago, so i'm wondering too. lol

richardhall (Kwerekana umwidondoro) 8 Ndamukiza 2008 13:14:20

'Briefly' makes sense to me. Don't know why I didn't think of it.

BeRReGoN (Kwerekana umwidondoro) 8 Ndamukiza 2008 13:27:53

richardhall:'Briefly' makes sense to me. Don't know why I didn't think of it.
I've check in the reta vortaro and they use nelonge for "a short time ago" so i guess mallonge is only briefly or shortly.

mnlg (Kwerekana umwidondoro) 8 Ndamukiza 2008 13:52:06

BeRReGoN:I've check in the reta vortaro and they use nelonge for "a short time ago"
"antaŭnelonge" or "nelge" are better translations for that.

Subira ku ntango