المشاركات: 11
لغة: Esperanto
titrant (عرض الملف الشخصي) 10 أبريل، 2008 4:01:05 م
mnlg (عرض الملف الشخصي) 10 أبريل، 2008 4:10:53 م
Miland (عرض الملف الشخصي) 10 أبريل، 2008 4:34:41 م
http://en.wikipedia.org/wiki/Ginnungagap
horsto (عرض الملف الشخصي) 10 أبريل، 2008 7:23:36 م
titrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
titrant (عرض الملف الشخصي) 10 أبريل، 2008 9:35:02 م
horsto:Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuotitrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
horsto (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2008 5:59:36 م
titrant:Estas ja ne vi, la homo, kiu oscedas sed la abismo, eble pro malsato.
Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuo. Ja kiam oni estas terurata, oni malofte oscedas
.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Sed serioze, mi pensas ke "oscedanta abismo" estas metaforo kun la signifo "larĝe malfermita abismo".
richardhall (عرض الملف الشخصي) 11 أبريل، 2008 7:09:43 م
Mendacapote (عرض الملف الشخصي) 12 أبريل، 2008 1:39:38 ص
richardhall (عرض الملف الشخصي) 12 أبريل، 2008 7:11:58 ص
Mendacapote:“Oscedanta abismo” ne povas esti komprenita laŭlitere!Denove, "yawning chasm" ne estas malordinara lokucio en la angla lingvo. Estas surprizo al mi, ke la signifo ne estas memevidenta -- sed mi estas angla. Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?
horsto (عرض الملف الشخصي) 12 أبريل، 2008 3:53:37 م
richardhall: Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?“Oscedanta abismo” estas ankaŭ uzata en la germana lingvo. Ĉu ĝi signifas la saman en la angla kiel en la germana?