メッセージ: 11
言語: Esperanto
titrant (プロフィールを表示) 2008年4月10日 16:01:05
mnlg (プロフィールを表示) 2008年4月10日 16:10:53
Miland (プロフィールを表示) 2008年4月10日 16:34:41
http://en.wikipedia.org/wiki/Ginnungagap
horsto (プロフィールを表示) 2008年4月10日 19:23:36
titrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
titrant (プロフィールを表示) 2008年4月10日 21:35:02
horsto:Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuo . Ja kiam oni estas terurata, oni malofte oscedas .titrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
horsto (プロフィールを表示) 2008年4月11日 17:59:36
titrant:Estas ja ne vi, la homo, kiu oscedas sed la abismo, eble pro malsato.
Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuo . Ja kiam oni estas terurata, oni malofte oscedas .
Sed serioze, mi pensas ke "oscedanta abismo" estas metaforo kun la signifo "larĝe malfermita abismo".
richardhall (プロフィールを表示) 2008年4月11日 19:09:43
Mendacapote (プロフィールを表示) 2008年4月12日 1:39:38
richardhall (プロフィールを表示) 2008年4月12日 7:11:58
Mendacapote:“Oscedanta abismo” ne povas esti komprenita laŭlitere!Denove, "yawning chasm" ne estas malordinara lokucio en la angla lingvo. Estas surprizo al mi, ke la signifo ne estas memevidenta -- sed mi estas angla. Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?
horsto (プロフィールを表示) 2008年4月12日 15:53:37
richardhall: Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?“Oscedanta abismo” estas ankaŭ uzata en la germana lingvo. Ĉu ĝi signifas la saman en la angla kiel en la germana?