Přejít k obsahu

Kiel korekte traduki el la itala?

od uživatele ermito ze dne 12. dubna 2008

Příspěvky: 3

Jazyk: Italiano

ermito (Ukázat profil) 12. dubna 2008 8:10:14

Saluton!Mi preskaux tute ne konas la italan. Cxu iu povas helpi al mi pri tradukado de jena frazo:

L'articolazione complessiva degli ordini risulta così equilibrata, anche se alcune lacune, o silenzi che dir si voglia, appaiono evidenti.

Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?

Amike, Elio

ritarita (Ukázat profil) 12. dubna 2008 13:26:34

ermito: Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?
Saluton Elio,

che dir si voglia = se oni preferas diri aliamaniere; alivorte.

Jes, estus korekte traduki "anche se" per "ecx se".

-------------

Ciao Elio,

che dir si voglia = se si preferisce dire in altro modo; detto in un altro modo.

Sì, sarebbe corretto tradurre "anche se" con "ecx se"..

sal.gif

ermito (Ukázat profil) 13. dubna 2008 2:52:30

Dankegon!!

sal.gif

Zpět na začátek