Đi đến phần nội dung

Kiel korekte traduki el la itala?

viết bởi ermito, Ngày 12 tháng 4 năm 2008

Tin nhắn: 3

Nội dung: Italiano

ermito (Xem thông tin cá nhân) 08:10:14 Ngày 12 tháng 4 năm 2008

Saluton!Mi preskaux tute ne konas la italan. Cxu iu povas helpi al mi pri tradukado de jena frazo:

L'articolazione complessiva degli ordini risulta così equilibrata, anche se alcune lacune, o silenzi che dir si voglia, appaiono evidenti.

Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?

Amike, Elio

ritarita (Xem thông tin cá nhân) 13:26:34 Ngày 12 tháng 4 năm 2008

ermito: Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?
Saluton Elio,

che dir si voglia = se oni preferas diri aliamaniere; alivorte.

Jes, estus korekte traduki "anche se" per "ecx se".

-------------

Ciao Elio,

che dir si voglia = se si preferisce dire in altro modo; detto in un altro modo.

Sì, sarebbe corretto tradurre "anche se" con "ecx se"..

sal.gif

ermito (Xem thông tin cá nhân) 02:52:30 Ngày 13 tháng 4 năm 2008

Dankegon!!

sal.gif

Quay lại