לתוכן העניינים

Kiel korekte traduki el la itala?

של ermito, 12 באפריל 2008

הודעות: 3

שפה: Italiano

ermito (הצגת פרופיל) 12 באפריל 2008, 08:10:14

Saluton!Mi preskaux tute ne konas la italan. Cxu iu povas helpi al mi pri tradukado de jena frazo:

L'articolazione complessiva degli ordini risulta così equilibrata, anche se alcune lacune, o silenzi che dir si voglia, appaiono evidenti.

Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?

Amike, Elio

ritarita (הצגת פרופיל) 12 באפריל 2008, 13:26:34

ermito: Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?
Saluton Elio,

che dir si voglia = se oni preferas diri aliamaniere; alivorte.

Jes, estus korekte traduki "anche se" per "ecx se".

-------------

Ciao Elio,

che dir si voglia = se si preferisce dire in altro modo; detto in un altro modo.

Sì, sarebbe corretto tradurre "anche se" con "ecx se"..

sal.gif

ermito (הצגת פרופיל) 13 באפריל 2008, 02:52:30

Dankegon!!

sal.gif

לראש הדף