본문으로

Kiel korekte traduki el la itala?

글쓴이: ermito, 2008년 4월 12일

글: 3

언어: Italiano

ermito (프로필 보기) 2008년 4월 12일 오전 8:10:14

Saluton!Mi preskaux tute ne konas la italan. Cxu iu povas helpi al mi pri tradukado de jena frazo:

L'articolazione complessiva degli ordini risulta così equilibrata, anche se alcune lacune, o silenzi che dir si voglia, appaiono evidenti.

Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?

Amike, Elio

ritarita (프로필 보기) 2008년 4월 12일 오후 1:26:34

ermito: Kion nome signifas la esprimo "che dir si voglia"? Cxu korekte estus traduki "anche se" per "ecx se"?
Saluton Elio,

che dir si voglia = se oni preferas diri aliamaniere; alivorte.

Jes, estus korekte traduki "anche se" per "ecx se".

-------------

Ciao Elio,

che dir si voglia = se si preferisce dire in altro modo; detto in un altro modo.

Sì, sarebbe corretto tradurre "anche se" con "ecx se"..

sal.gif

ermito (프로필 보기) 2008년 4월 13일 오전 2:52:30

Dankegon!!

sal.gif

다시 위로