Mi bezonas helpon
tortojboksisto,2008年5月6日の
メッセージ: 7
言語: Ελληνικά
tortojboksisto (プロフィールを表示) 2008年5月6日 19:50:54
Mia nomo estas Anton kaj mi loĝas en germanion.
Mi provas konstrui unu motivon por T-ĉemizojn. Mi volas havi la frazon "Unu komuna lingvo" en la grekan skribon. Mi ĝojas se iu helpi min. Mi ŝatus havi la frazon ol .jpeg-datenaron.
Koran dankon kaj amiko saluto
tortojboksisto
Jasminka (プロフィールを表示) 2008年5月6日 20:12:53
tortojboksisto (プロフィールを表示) 2008年5月7日 4:26:11
Koran dankon.
ermito (プロフィールを表示) 2008年5月7日 6:51:53
tortojboksisto:aĥ, ĝi estas tre longa!Karulo, en la mesaĝo de Jasminka ne estis la dezirata de vi teksto, sed nur propono skribi ĉi tie nur greke.
Koran dankon.
Mi kiel loĝanto de eksa Sovetio tre ŝatis vian emblemon (kompreneble ). Dankon pro la ideo.
Se mi ne eraras (mi ne estas bona konanto de la greka), la serĉata de vi frazo estas:
η κοινή γλώσσα
En jpg-formato tion fari mi ne scipovas.
Ankaŭ se paroli pri la rusa varianto, kiun mi vidis en via blazono, pli korekte estus diri общий язык sed ne коллективный язык.
tortojboksisto (プロフィールを表示) 2008年5月7日 8:20:40
Dankon pro la ideo.Nedankinde!
Mi devas danki!
Mi nun faris finite.
Mi nun publikigos la blazonon en la forumon esperanton.
Dankegon pro vian helpon!
GEOPAP (プロフィールを表示) 2008年5月25日 19:28:05
tortojboksisto:Saluton!estas ΜΙΑ ΚΟΙΝΗ ΓΛΩΣΣΑ
Mia nomo estas Anton kaj mi loĝas en germanion.
Mi provas konstrui unu motivon por T-ĉemizojn. Mi volas havi la frazon "Unu komuna lingvo" en la grekan skribon. Mi ĝojas se iu helpi min. Mi ŝatus havi la frazon ol .jpeg-datenaron.
Koran dankon kaj amiko saluto
tortojboksisto
AMIKE
GIORGOSESPER
Andybolg (プロフィールを表示) 2008年5月25日 20:42:33
tortojboksisto:Saluton!(Pardonu ke mi skribas Esperante, sed mia greka ne estas tre bona )
Mia nomo estas Anton kaj mi loĝas en germanion.
Mi provas konstrui unu motivon por T-ĉemizojn. Mi volas havi la frazon "Unu komuna lingvo" en la grekan skribon. Mi ĝojas se iu helpi min. Mi ŝatus havi la frazon ol .jpeg-datenaron.
Koran dankon kaj amiko saluto
tortojboksisto
La skribaĵo "et kollektiv språk", ĉu tiu estus norvega? Ĝi eraras! Pli bona traduko estas: "et felles språk".