Zum Inhalt

Traduction du conditionnel passé français-espéranto

von pace, 23. November 2016

Beiträge: 4

Sprache: Français

pace (Profil anzeigen) 23. November 2016 13:07:08

J'utilise rarement ce temps en espéranto et je voudrais savoir comment traduire cette phrase :
Tu aurais dû écrire.
merci si vous pouvez me donner des infos.

opajpoaj (Profil anzeigen) 23. November 2016 14:07:24

La distinction 'conditionnels présent & passé' ne s'impose pas vraiment.
"Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron).FE.24 Kaj farus, kaj dirus ĉi tie rakontas pri imagataj agoj en la pasinteco. Se oni volas, oni povas montri la pasintecon per estus dirinta."
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/gravaj_verboj/p...

pace (Profil anzeigen) 23. November 2016 19:07:09

Ah oui, merci pour les liens bertilow.
Effectivement la nuance entre présent et passé cela dépend du contexte.
Par exemple si quelqu'un a écrit, en français, un mot avec une faute d'orthographe, on peut lui dire tu aurais dû écrire ça comme ça. Il l'a déjà écrit mais pas juste. Vi devintus skribi.
Et à moi on pourrait dire : Vi devus pli ofte legi bertilow. Ĉu ne?

opajpoaj (Profil anzeigen) 24. November 2016 16:24:59

Bertilo Wennergren est notre Grevisse. À titre gracieux tout son savoir est notre disposition (ce qui est assez normal chez les samideanoj) !
Je vois que vous avez trouvé la forme peu classique (mais que pour ma part je considère élégante) : 'devintus'. Hier j'ai dû m'égarer dans mes recherches. Voilà le lien que je voulais donner.
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...
Kore,

Zurück nach oben