Đi đến phần nội dung

Traduction du conditionnel passé français-espéranto

viết bởi pace, Ngày 23 tháng 11 năm 2016

Tin nhắn: 4

Nội dung: Français

pace (Xem thông tin cá nhân) 13:07:08 Ngày 23 tháng 11 năm 2016

J'utilise rarement ce temps en espéranto et je voudrais savoir comment traduire cette phrase :
Tu aurais dû écrire.
merci si vous pouvez me donner des infos.

opajpoaj (Xem thông tin cá nhân) 14:07:24 Ngày 23 tháng 11 năm 2016

La distinction 'conditionnels présent & passé' ne s'impose pas vraiment.
"Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron).FE.24 Kaj farus, kaj dirus ĉi tie rakontas pri imagataj agoj en la pasinteco. Se oni volas, oni povas montri la pasintecon per estus dirinta."
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/gravaj_verboj/p...

pace (Xem thông tin cá nhân) 19:07:09 Ngày 23 tháng 11 năm 2016

Ah oui, merci pour les liens bertilow.
Effectivement la nuance entre présent et passé cela dépend du contexte.
Par exemple si quelqu'un a écrit, en français, un mot avec une faute d'orthographe, on peut lui dire tu aurais dû écrire ça comme ça. Il l'a déjà écrit mais pas juste. Vi devintus skribi.
Et à moi on pourrait dire : Vi devus pli ofte legi bertilow. Ĉu ne?

opajpoaj (Xem thông tin cá nhân) 16:24:59 Ngày 24 tháng 11 năm 2016

Bertilo Wennergren est notre Grevisse. À titre gracieux tout son savoir est notre disposition (ce qui est assez normal chez les samideanoj) !
Je vois que vous avez trouvé la forme peu classique (mais que pour ma part je considère élégante) : 'devintus'. Hier j'ai dû m'égarer dans mes recherches. Voilà le lien que je voulais donner.
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...
Kore,

Quay lại