Traduction du conditionnel passé français-espéranto
од pace, 23. новембар 2016.
Поруке: 4
Језик: Français
pace (Погледати профил) 23. новембар 2016. 13.07.08
Tu aurais dû écrire.
merci si vous pouvez me donner des infos.
opajpoaj (Погледати профил) 23. новембар 2016. 14.07.24
"Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron).FE.24 Kaj farus, kaj dirus ĉi tie rakontas pri imagataj agoj en la pasinteco. Se oni volas, oni povas montri la pasintecon per estus dirinta."
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/gravaj_verboj/p...
pace (Погледати профил) 23. новембар 2016. 19.07.09
Effectivement la nuance entre présent et passé cela dépend du contexte.
Par exemple si quelqu'un a écrit, en français, un mot avec une faute d'orthographe, on peut lui dire tu aurais dû écrire ça comme ça. Il l'a déjà écrit mais pas juste. Vi devintus skribi.
Et à moi on pourrait dire : Vi devus pli ofte legi bertilow. Ĉu ne?
opajpoaj (Погледати профил) 24. новембар 2016. 16.24.59
Je vois que vous avez trouvé la forme peu classique (mais que pour ma part je considère élégante) : 'devintus'. Hier j'ai dû m'égarer dans mes recherches. Voilà le lien que je voulais donner.
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...
Kore,