前往目錄

Traduction du conditionnel passé français-espéranto

貼文者: pace, 2016年11月23日

訊息: 4

語言: Français

pace (顯示個人資料) 2016年11月23日下午1:07:08

J'utilise rarement ce temps en espéranto et je voudrais savoir comment traduire cette phrase :
Tu aurais dû écrire.
merci si vous pouvez me donner des infos.

opajpoaj (顯示個人資料) 2016年11月23日下午2:07:24

La distinction 'conditionnels présent & passé' ne s'impose pas vraiment.
"Mi ne farus la eraron, se li antaŭe dirus al mi la veron (aŭ se li estus dirinta al mi la veron).FE.24 Kaj farus, kaj dirus ĉi tie rakontas pri imagataj agoj en la pasinteco. Se oni volas, oni povas montri la pasintecon per estus dirinta."
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/gravaj_verboj/p...

pace (顯示個人資料) 2016年11月23日下午7:07:09

Ah oui, merci pour les liens bertilow.
Effectivement la nuance entre présent et passé cela dépend du contexte.
Par exemple si quelqu'un a écrit, en français, un mot avec une faute d'orthographe, on peut lui dire tu aurais dû écrire ça comme ça. Il l'a déjà écrit mais pas juste. Vi devintus skribi.
Et à moi on pourrait dire : Vi devus pli ofte legi bertilow. Ĉu ne?

opajpoaj (顯示個人資料) 2016年11月24日下午4:24:59

Bertilo Wennergren est notre Grevisse. À titre gracieux tout son savoir est notre disposition (ce qui est assez normal chez les samideanoj) !
Je vois que vous avez trouvé la forme peu classique (mais que pour ma part je considère élégante) : 'devintus'. Hier j'ai dû m'égarer dans mes recherches. Voilà le lien que je voulais donner.
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...
Kore,

回到上端