Więcej

vetereluzo

od Meŝig, 11 maja 2008

Wpisy: 5

Język: Français

Meŝig (Pokaż profil) 11 maja 2008, 11:26:33

Bonjour à tous, comment comprenez vous ce mot? Je l'ai créé pour essayer de rendre un certain truc dans une traduction, et j'aimerais savoir comment il est appréhendé. rideto.gif

Meŝig (Pokaż profil) 12 maja 2008, 15:21:16

Concernant le contexte, je cherche une bonne traduction de "weathering" dans la phrase suivante:

"like the weathering of hard rock compared with the melting of snow"

Filu (Pokaż profil) 13 maja 2008, 17:33:52

"Erozio" ou "erodo"

"Vetereluzo" me semble être une érosion de la météo elle-même plutôt qu'une érosion ayant pour cause la météo : je dirais plutôt "pervetera eluzo" ou "provetera eluzo", mais c'est bien long pour circonscrire une notion déjà présente dans le vocabulaire de base de l'espéranto... Au plus on pourrait définir les premiers par les seconds, une fois au début du texte, mais en perpétuer l'usage tout au long du texte me semblerait très lourd.

Filu (Pokaż profil) 13 maja 2008, 22:05:21

Renseignements pris, l'érosion (en anglais "erosion") est le processus qui permet la désagrégation des roches et les transporte au loin, alors que le "wheathering", dont je ne connais pas la traduction exacte en français (je travaille en géologie, mais dans un milieu de travail anglais, ceci expliquant cela...) est le processus par lequel la roche en place est altérée chimiquement (mobilisation et démobilisation d'éléments, réorganisation moléculaire, ...) ou physiquement (fractures, compression, cisaillement, extension, ...), sans déplacement important.

"Erozio" ou "erodo" définiraient bien le premier processus... Quant au second, je ne pense à rien de court pour l'instant. "Pervetera transformado" en périphrase ferait l'affaire, mais ce n'est pas très élégant.

Meŝig (Pokaż profil) 14 maja 2008, 21:22:07

Merci Filu. Oui je craignais bien que mon mot soit mal formé...

Wróć do góry