Đi đến phần nội dung

vetereluzo

viết bởi Meŝig, Ngày 11 tháng 5 năm 2008

Tin nhắn: 5

Nội dung: Français

Meŝig (Xem thông tin cá nhân) 11:26:33 Ngày 11 tháng 5 năm 2008

Bonjour à tous, comment comprenez vous ce mot? Je l'ai créé pour essayer de rendre un certain truc dans une traduction, et j'aimerais savoir comment il est appréhendé. rideto.gif

Meŝig (Xem thông tin cá nhân) 15:21:16 Ngày 12 tháng 5 năm 2008

Concernant le contexte, je cherche une bonne traduction de "weathering" dans la phrase suivante:

"like the weathering of hard rock compared with the melting of snow"

Filu (Xem thông tin cá nhân) 17:33:52 Ngày 13 tháng 5 năm 2008

"Erozio" ou "erodo"

"Vetereluzo" me semble être une érosion de la météo elle-même plutôt qu'une érosion ayant pour cause la météo : je dirais plutôt "pervetera eluzo" ou "provetera eluzo", mais c'est bien long pour circonscrire une notion déjà présente dans le vocabulaire de base de l'espéranto... Au plus on pourrait définir les premiers par les seconds, une fois au début du texte, mais en perpétuer l'usage tout au long du texte me semblerait très lourd.

Filu (Xem thông tin cá nhân) 22:05:21 Ngày 13 tháng 5 năm 2008

Renseignements pris, l'érosion (en anglais "erosion") est le processus qui permet la désagrégation des roches et les transporte au loin, alors que le "wheathering", dont je ne connais pas la traduction exacte en français (je travaille en géologie, mais dans un milieu de travail anglais, ceci expliquant cela...) est le processus par lequel la roche en place est altérée chimiquement (mobilisation et démobilisation d'éléments, réorganisation moléculaire, ...) ou physiquement (fractures, compression, cisaillement, extension, ...), sans déplacement important.

"Erozio" ou "erodo" définiraient bien le premier processus... Quant au second, je ne pense à rien de court pour l'instant. "Pervetera transformado" en périphrase ferait l'affaire, mais ce n'est pas très élégant.

Meŝig (Xem thông tin cá nhân) 21:22:07 Ngày 14 tháng 5 năm 2008

Merci Filu. Oui je craignais bien que mon mot soit mal formé...

Quay lại