Al la enhavo

traduction d'une phrase de la leçon 9 de lernu!

de kotatuero, 2016-decembro-03

Mesaĝoj: 8

Lingvo: Français

kotatuero (Montri la profilon) 2016-decembro-03 16:36:55

Bonjour,

La traduction d'une phrase dans le cours me pose problème :

"La kunveno devus esti mallonga, sed la multaj demandoj longigos ĝin. = La réunion aurait du être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"

Je ne vois pas la marque du passé dans "devus esti". J'aurai plutôt traduit par : "la réunion devrait être courte, mais les nombreuses questions l'allongeront".

Qu'en pensez-vous?
Merci de vos précisions!

DuckFiasco (Montri la profilon) 2016-decembro-03 20:30:33

Oui, je vois le même problème en ce qui concerne la concordance des temps...

devus esti... longigos = la réunion n'a pas encore eu lieu, donc ta traduction.
devis esti... longigis = la réunion n'était pas courte à cause des questions, donc l'espéranto n'est pas correct par rapport au français.

Je ne sais pas comment signaler cette faute aux créateurs du cours, pourtant :/

Roch (Montri la profilon) 2016-decembro-05 07:03:26

kunveno (kun·ven·o ← ven·i)
gathering, meeting

Ha! Coïncidence fortuite, mais ça aurait été bien pour le "pow-wow" de l'autre enfilade! okulumo.gif

Matthieu (Montri la profilon) 2016-decembro-05 09:14:47

Effectivement, c'est une erreur, j'ai corrigé la phrase en question.

kotatuero (Montri la profilon) 2016-decembro-05 15:07:25

je retourne donc la question dans l'autre sens... comment auriez-vous traduit :
"La réunion aurait dû être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"

DuckFiasco (Montri la profilon) 2016-decembro-07 03:47:52

La kunveno *devis esti mallonga, sed la multaj demandoj *longigis ĝin.

En espéranto, il est souvent plus facile de se mettre mentalement au moment où une action a lieu: le besoin étant dans le passé, on choisit le passé.

Internaute (Montri la profilon) 2016-decembro-11 20:12:09

Bonsoir.

Pour dire "La réunion aurait du être courte" , il faut remplacer "La kunveno devus esti mallonga" (ce qui veut en fait dire "La réunion devrait être courte") par "La kunveno estus devinta esti mallonga".

DuckFiasco (Montri la profilon) 2016-decembro-11 22:53:33

-US estas sentempa "imaga modo". Ofte, ne estas necese aldoni participojn krom se la sekvo de okazoj ne estas klara. Tamen, multaj inklinas al tiuj konstraĵoj. Mi elektis -IS ĉar la kunvenoj havis tiun bezonon tiam, malgraŭ tio, ke ili fine ne estis mallongaj.

Pliaj legaĵoj pri ĉi tio: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
kaj: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...

Reen al la supro