訊息: 8
語言: Français
kotatuero (顯示個人資料) 2016年12月3日下午4:36:55
La traduction d'une phrase dans le cours me pose problème :
"La kunveno devus esti mallonga, sed la multaj demandoj longigos ĝin. = La réunion aurait du être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
Je ne vois pas la marque du passé dans "devus esti". J'aurai plutôt traduit par : "la réunion devrait être courte, mais les nombreuses questions l'allongeront".
Qu'en pensez-vous?
Merci de vos précisions!
DuckFiasco (顯示個人資料) 2016年12月3日下午8:30:33
devus esti... longigos = la réunion n'a pas encore eu lieu, donc ta traduction.
devis esti... longigis = la réunion n'était pas courte à cause des questions, donc l'espéranto n'est pas correct par rapport au français.
Je ne sais pas comment signaler cette faute aux créateurs du cours, pourtant :/
Roch (顯示個人資料) 2016年12月5日上午7:03:26
gathering, meeting
Ha! Coïncidence fortuite, mais ça aurait été bien pour le "pow-wow" de l'autre enfilade!
Matthieu (顯示個人資料) 2016年12月5日上午9:14:47
kotatuero (顯示個人資料) 2016年12月5日下午3:07:25
"La réunion aurait dû être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
DuckFiasco (顯示個人資料) 2016年12月7日上午3:47:52
En espéranto, il est souvent plus facile de se mettre mentalement au moment où une action a lieu: le besoin étant dans le passé, on choisit le passé.
Internaute (顯示個人資料) 2016年12月11日下午8:12:09
Pour dire "La réunion aurait du être courte" , il faut remplacer "La kunveno devus esti mallonga" (ce qui veut en fait dire "La réunion devrait être courte") par "La kunveno estus devinta esti mallonga".
DuckFiasco (顯示個人資料) 2016年12月11日下午10:53:33
Pliaj legaĵoj pri ĉi tio: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
kaj: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...