Skip to the content

traduction d'une phrase de la leçon 9 de lernu!

by kotatuero, December 3, 2016

Messages: 8

Language: Français

kotatuero (User's profile) December 3, 2016, 4:36:55 PM

Bonjour,

La traduction d'une phrase dans le cours me pose problème :

"La kunveno devus esti mallonga, sed la multaj demandoj longigos ĝin. = La réunion aurait du être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"

Je ne vois pas la marque du passé dans "devus esti". J'aurai plutôt traduit par : "la réunion devrait être courte, mais les nombreuses questions l'allongeront".

Qu'en pensez-vous?
Merci de vos précisions!

DuckFiasco (User's profile) December 3, 2016, 8:30:33 PM

Oui, je vois le même problème en ce qui concerne la concordance des temps...

devus esti... longigos = la réunion n'a pas encore eu lieu, donc ta traduction.
devis esti... longigis = la réunion n'était pas courte à cause des questions, donc l'espéranto n'est pas correct par rapport au français.

Je ne sais pas comment signaler cette faute aux créateurs du cours, pourtant :/

Roch (User's profile) December 5, 2016, 7:03:26 AM

kunveno (kun·ven·o ← ven·i)
gathering, meeting

Ha! Coïncidence fortuite, mais ça aurait été bien pour le "pow-wow" de l'autre enfilade! okulumo.gif

Matthieu (User's profile) December 5, 2016, 9:14:47 AM

Effectivement, c'est une erreur, j'ai corrigé la phrase en question.

kotatuero (User's profile) December 5, 2016, 3:07:25 PM

je retourne donc la question dans l'autre sens... comment auriez-vous traduit :
"La réunion aurait dû être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"

DuckFiasco (User's profile) December 7, 2016, 3:47:52 AM

La kunveno *devis esti mallonga, sed la multaj demandoj *longigis ĝin.

En espéranto, il est souvent plus facile de se mettre mentalement au moment où une action a lieu: le besoin étant dans le passé, on choisit le passé.

Internaute (User's profile) December 11, 2016, 8:12:09 PM

Bonsoir.

Pour dire "La réunion aurait du être courte" , il faut remplacer "La kunveno devus esti mallonga" (ce qui veut en fait dire "La réunion devrait être courte") par "La kunveno estus devinta esti mallonga".

DuckFiasco (User's profile) December 11, 2016, 10:53:33 PM

-US estas sentempa "imaga modo". Ofte, ne estas necese aldoni participojn krom se la sekvo de okazoj ne estas klara. Tamen, multaj inklinas al tiuj konstraĵoj. Mi elektis -IS ĉar la kunvenoj havis tiun bezonon tiam, malgraŭ tio, ke ili fine ne estis mallongaj.

Pliaj legaĵoj pri ĉi tio: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
kaj: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...

Back to the top