پستها: 8
زبان: Français
kotatuero (نمایش مشخصات) 3 دسامبر 2016، 16:36:55
La traduction d'une phrase dans le cours me pose problème :
"La kunveno devus esti mallonga, sed la multaj demandoj longigos ĝin. = La réunion aurait du être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
Je ne vois pas la marque du passé dans "devus esti". J'aurai plutôt traduit par : "la réunion devrait être courte, mais les nombreuses questions l'allongeront".
Qu'en pensez-vous?
Merci de vos précisions!
DuckFiasco (نمایش مشخصات) 3 دسامبر 2016، 20:30:33
devus esti... longigos = la réunion n'a pas encore eu lieu, donc ta traduction.
devis esti... longigis = la réunion n'était pas courte à cause des questions, donc l'espéranto n'est pas correct par rapport au français.
Je ne sais pas comment signaler cette faute aux créateurs du cours, pourtant :/
Roch (نمایش مشخصات) 5 دسامبر 2016، 7:03:26
gathering, meeting
Ha! Coïncidence fortuite, mais ça aurait été bien pour le "pow-wow" de l'autre enfilade!
Matthieu (نمایش مشخصات) 5 دسامبر 2016، 9:14:47
kotatuero (نمایش مشخصات) 5 دسامبر 2016، 15:07:25
"La réunion aurait dû être courte, mais les nombreuses questions l'ont allongée"
DuckFiasco (نمایش مشخصات) 7 دسامبر 2016، 3:47:52
En espéranto, il est souvent plus facile de se mettre mentalement au moment où une action a lieu: le besoin étant dans le passé, on choisit le passé.
Internaute (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2016، 20:12:09
Pour dire "La réunion aurait du être courte" , il faut remplacer "La kunveno devus esti mallonga" (ce qui veut en fait dire "La réunion devrait être courte") par "La kunveno estus devinta esti mallonga".
DuckFiasco (نمایش مشخصات) 11 دسامبر 2016، 22:53:33
Pliaj legaĵoj pri ĉi tio: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj/imaga.ht...
kaj: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/kunm...