Al contingut

translation of ‘commentary’

de mkj1887, 23 de gener de 2017

Missatges: 3

Llengua: English

mkj1887 (Mostra el perfil) 23 de gener de 2017 16.27.39

Wells gives “komentaro” for ‘commentary’, but Benson does not. Is this a typo in Wells? Benson gives ‘komentario’, and I’m guessing this is correct, especially since it is supported by the online PIV.

Frano (Mostra el perfil) 24 de gener de 2017 10.12.54

Universala Votraro enhavas nur radikon
komentari' commenter | comment (verb) | erläutern, commentiren | комментировать | komentować.

Do laŭ la reguloj de vortfarado devus esti:
komentario por 'comment' (noun), kaj
komentariaro por 'commentary'.

Sed ankaŭ la radiko koment' estas nun.
Tial oni uzas komento-n por 'comment' kaj komentaro-n por 'commentary'.

Donald (Mostra el perfil) 24 de gener de 2017 13.15.35

Andrew McLinen's dictionary also give komentario for commentary but I take Frano's point above.
If there is a root komment- then komentaro would be the obvious translation, in the same way vort- would give vortaro.
Just a thought! Donald

Tornar a dalt